Нераспознанное Присутствие Божье
Зал Муниципалитета, Топека, штат Канзас, США
E-1 Итак, пока народу у нас немного, мы постараемся поторопиться, все высказать, чтобы мы могли... стараясь только ради одной цели – чтобы вы распознали Присутствие Иисуса Христа. Понимаете? Если Он здесь присутствует, тогда, еще бы, все решено. Он дал Слово, Он здесь, чтобы подтвердить Его. Он доказывает, что Он Его подтвердит: «Он вчера, сегодня и во веки тот же». Мы видим, что Он это сделал вчера вечером безошибочно. Мы видим Его каждый вечер и изо дня в день, и из года в год. Из тысячи случаев Он еще ни разу не предсказывал чего-то такого (в любое время, когда бы это ни произошло), что не исполнилось бы с совершенной точностью, вовремя и как надо. А как же иначе?! Кто из вас знает это (из тех, кто знаком с этим служением), знает, что это правда? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Вот вам, пожалуйста. Ни разу, несмотря на то, что это казалось просто невозможным, это все равно исполнялось. Он Бог! Нам бы только распознать это, ухватиться за это!
E-1 Now while our crowds are small, we're going to try to--to hurry up, get out so we can, working for this one purpose, for you to recognize the Presence of Jesus Christ. See? If He is present, then, why, everything is settled. He made the Word. He is here to confirm It. He proves that He will confirm It. "He is just the same yesterday, today, and forever." We see Him do it last night, infallibly; we see Him, night after night, and day after day, and year after year. Never one time has He predicted anything, regardless of when it was, when it would happen, out of the thousands of times, of what was perfectly on the dot, on time, and right. How can it? How many knows that, and knows the ministry, and knows that that's true? [Congregation says, "Amen."--Ed.] There you are. Not one time, regardless, how even impossible, happened just the same. He is God! And if we would just recognize that, take a hold of it!
E-2 Так вот, мы пробудем здесь совсем недолго. По-моему, еще три вечера, вернее, еще два вечера и полдня после этого вечера. Насколько помню, в воскресенье днем будет заключительное служение. Мы стараемся закончить в воскресенье днем, чтобы пасторы и все... Мы не хотим отрывать вас от вашей церкви. Просто мы хотим, чтобы к церкви приложилось еще больше людей, и чтобы у вас появилось больше веры в того Бога, Которому вы служите в своей церкви. Понимаете? И мы ни в коем случае не хотим, чтобы двери церкви закрывались. Мы хотим, чтобы вы там и были, но мы просто стараемся вам помочь, ободрить вас. Пробуждение даже не означает, что церковь растет численно; пробуждение означает пробудить то, что у тебя уже есть (верно) – пробуждение.
E-2 And now we just have a short time to be here. I think three more nights, or two more nights and a day, after tonight. I think Sunday afternoon is the closing service. We try to close on Sunday afternoon so that the pastors and everybody... We don't want to keep you from your church. We just want to add more to the church, and give you more faith in the God that you serve in your church. See? And we don't want the doors of the church closed, by no means. We want you to stay there, but we're just trying to help you, to encourage you. A revival don't even mean to add more to the church; a revival means to revive that what you've already got; that's right, a revival.
E-3 Однажды я наблюдал на берегу моря, когда дул ветер, и оно просто плескалось… Вообще-то, это был не морской берег, это было... это было на озере Мичиган. Я стоял там и наблюдал, как набегали волны, и, ох, как море бурлило, вернее, вода бурлила, и лодки качались. И я подумал: «Что тут происходит?» Я подумал: «Так это же у озера проходит пробуждение». Так и есть. Оно плескалось и бурлило. Почему? – На него сходит несущийся сильный ветер. Я подумал: «Так ведь сейчас в нем воды и на каплю не больше, чем было тогда, когда оно было совершенно спокойным». Воды в нем не стало больше, просто она вся забурлила. Ну а чего она так забурлила? Вы знаете, что делает волнение воды? – Смывает весь его мусор на берег.
E-3 I watched one time at the seashore, where a wind was blowing, and it was just shaking. Why, it wasn't a seashore, it was--it was up at Lake Michigan. I was standing out there watching the waves as they would come in, and--and, oh, that sea was a jumping, or the waters a jumping, and--and the boats a rocking. And I thought, "What is that going on?" I thought, "Why, the lake is having a revival." That's it. It jumping and shaking, why? There is a rushing mighty wind coming down on it. I thought, "Well, you know what? There isn't one more drop of water in it right now than what it was when it was perfectly still." No more water in it; it's just all stirred up. Well, now, what's it stirred up about?" You know what a stirring up of the water does? Washes all the trash out of it, up on the bank.
E-4 Вот что нам нужно – смыть неверие на берег, отдать Слову Божьему первенство. Вот что нам нужно – пробуждение и смыть все неверие, и всех жучков, и суеверия, и прочее, взять и увидеть, что Бог по-прежнему является Богом. Для этого у нас и проходят пробуждения.
E-4 That's what we need, a washing of unbelief out, on the bank. Let the Word of God have preeminence. That's what we need, a revival, and wash all the unbelief out, and all the bugs and superstitions, and things. Come out and see that God is still God. That's what we have revivals for.
E-5 Да поможет нам Господь, а мы выбрали этот отрывок и прочитаем его на сегодняшний вечер. Пусть Господь благословит прочтение Его Слова, Которое в 12-й главе святого Матфея, с 38-го по 42-й стих.
E-5 The Lord help us as we choose this text and read it for tonight. May the Lord bless the reading of His Word, found in Saint Matthew, the--the 12th chapter, 38th and to the 42nd verse.
E-6 И моя тема в этот вечер такая: «Нераспознанное Присутствие Божье». Вчера вечером мы говорили о том, что Иисус вчера, сегодня и во веки тот же, и увидели, что Он действительно вчера, сегодня и во веки тот же. Так вот, Его Присутствие (раз Он тот же самый) не распознано. Давайте прочитаем:
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
И царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
И царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
E-6 And my text tonight is: The Presence Of God Unrecognized. Last night we were talking of Jesus being the same yesterday, today, and forever, and seen that He was the same yesterday, today, and forever. Now His Presence, if He is the same, is unrecognized. Let us read.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seek after a sign; and there shall be no sign given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seek after a sign; and there shall be no sign given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-7 Нераспознанное Присутствие! О чем же могли думать эти люди? Бог всегда... Так бывало каждый раз, когда Он приходил. Когда Иисус пришел сюда в первый раз, Он сказал: «Вы... вы подбеливаете и украшаете стены и могилы пророков, а сами и загнали их туда». Видите, нечто происходит, и оно упускается. «И Бог скрывает это от глаз мудрых и разумных и открывает младенцам, которые будут учиться». Иисус благодарил Отца за то, что Он так делает. Понимаете? Это происходит прямо у людей под носом, а они этого не знают.
E-7 The unrecognized Presence! What could these people be thinking of? God has always, it's been that way every time He come. When Jesus was here the first time, He said, "You--you whiten and you garnish the walls and the tombs of the prophets, and you put them in there." See, something happens, and it passes by. "And God hides it from the eyes of wise and prudent, and reveals it to babes such as will learn." Jesus thanked the Father for doing such. See? It goes right by the people and they don't know it.
E-8 Например, вы, католики (те, что сейчас здесь), вы помните, как сколько-то лет назад Жанна Д'Арк во Франции, девушка, которая была действительно... Она была ведущей революционеркой во Франции, но она была настоящей слугой Христа. Что с ней сделала ваша церковь? – Сожгла ее на костре как ведьму, потому что она видела видения и была духовной. Католическая церковь сожгла ее как ведьму на костре, потому что она была духовной и видела видения. Через несколько лет после того выяснилось, что эта женщина была святой. Поэтому, конечно, вы исполнили великую епитимью, вы выкопали тела тех священников, которые осудили ее и сожгли ее, и бросили их в реку. Конечно, это… вы принесли в этом «великое» покаяние, что выкопали тела этих священников.
E-8 For instance, you Catholic people here tonight, you remember a few years ago, Joan of Arc, in France, the little lady that was really... She led the revolutionary in France, but she was really a--a servant of Christ. What did your church do to her? Burnt her at the stake, as a witch, because she seen visions and was spiritual. The Catholic Church burnt her, as a witch, at the stake, because she was spiritual and seen visions. A few years afterwards, they found out that that woman was a saint. So of course you done great penance, you dug up those priests' body that condemned her and burnt her, and throwed them into the river. Of course, that, you done great penance for that, for digging up these priests' body.
E-9 Так вот, во времена пророков что происходило? – Люди поступали точно так же. Они их узнавали только после их прихода, когда служение было уже давно завершено, когда оттуда были выведены избранные, а потом, после их смерти, люди распознавали, что среди них был пророк.
E-9 Now, in the days of the prophets, what happened? They did the same thing. They didn't recognize them till they had done come, ministry had finished, took out of that the Elected, and then after they were gone they recognized that there had been a prophet among them.
E-10 Иисус, Он пришел на землю, и внутри Него пребывал Отец Бог. «Я и Отец Мой одно. Отец мой живет во Мне. Это не Я творю дела, а Мой Отец. А если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне». Так вот, обратите внимание, когда Он пришел, наверно, только одна... одна девяностая всего мира знала, что Он вообще был в то время на земле, а ведь это Спаситель мира. Причем, люди так и не распознали, Кем Он был (даже церковь, да и практически никто), пока Он не был ими распят, погребен и воскрес на третий день – только тогда они узнали, Кем Он был.
E-10 Jesus, He came to the earth. Endowed within Him was the Father, God. "I and My Father are one. My Father dwelleth in Me. It's not Me that doeth the works, but My Father. And if I do not the works of My Father, believe Me not." Now, if you notice when He came, about one--one ninetieth of the world knew that He was even on earth at that time, and yet the Saviour of the world. And then they never recognized Who He was, even the church or no one else, hardly, until they had crucified Him, buried, and rose on the third day, before they ever knowed Who He was.
E-11 Нечто приходит и уходит, а люди не распознают этого, пока оно не остается в прошлом, и они... потому что это никогда не соответствует их теологии, это никогда не вписывается в то время. Понимаете, дело в том, что люди всегда живут в отблеске другого периода – всегда.
E-11 It comes in and goes out, and people does not recognize it until it's passed, and, they, because that it never fits their theology, it never fits the time of the day. See, what it is, they're always living in a glare of another age, always.
E-12 Они не приняли Иисуса потому, что они жили в отблеске закона. И когда Иисус пришел не противоречить закону, а исполнить закон, то они не могли Его принять, потому что Его Послание было не совсем таким, как в их вероучениях было все расписано, а тогда это называлось преданиями. И они… Он не пришел согласно их преданиям, Он не соблюдал их традиций. Более того, Он все переворачивал и рушил, и поступал наперекор, да так, что те думали, что Он разделяет церкви. И они не могли Его принять из-за Его Послания. А мы все сегодня знаем, что Он пришел в точном соответствии с Божьим пророчеством, но тогда они этого не знали.
E-12 The reason they didn't accept Jesus, because they were living in the glare of the Law. And when Jesus came, was not contrary to the Law, but come to fulfill the Law, well, they couldn't accept Him because His Message wasn't exactly the way they had it all creeded out, and it was called then traditions. And He didn't come according to their traditions. He didn't keep their traditions. And really He upset it, and tore it up, and--and done things that was contrary to it, insomuch that they thought He was breaking up the churches. And they couldn't receive Him because of His Message. And we all know today that He come exactly in the line of God's prophecy, but they didn't know it then.
E-13 И это снова могло бы произойти, а мы бы этого не знали. Наверно, если бы Он явился сегодня на самом деле, это настолько противоречило бы всему тому, что у нас расписано в наших планах, и в наших школах, и всюду. Очень немногие распознали бы происходящее. Он сказал, что так будет, и как Он придет.
E-13 And it could happen again, and we wouldn't know it. I imagine if He would actually appear tonight, it would be so contrary to what we've got all figured up on our charts, and in our schools and things. It would be a very few would recognize what was going on. He said it would be that, how He come.
E-14 Так вот, ведь Иисус был тогда настолько библейски удостоверен Писаниями, а книжники и фарисеи того времени не смогли Его распознать. Почему не смогли? Почему они не распознали? Потому что у них это было продумано в каком-то другом виде. Вот почему Иисус сказал им: «Исследуйте Писания, ибо в Них вы думаете иметь Жизнь вечную, а они свидетельствуют обо Мне». Понимаете? Так вот, Он пришел точно по Писаниям. Но у них было так продумано, что, может, если Он придет (Мессия), наверно Он сделает как Моисей, или сделает как Ной – построит им ковчег или еще что-нибудь. Но почему Он пришел так, как пришел, они так и не поняли; из Писаний вперемешку со своими преданиями они не научились, поэтому люди были настолько запутаны, что не знали, что вообще происходит.
E-14 Now, Jesus being there so Scripturally identified by the Scriptures, and the Scribes and Pharisees of that day could not recognize Him. Why didn't they, why didn't they do it? Because they had it figured out some other way. That's where Jesus told them, "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life, and they are they that testify of Me." See? Now He come exactly with the Scriptures. But they had it figured out maybe that if He would come, the Messiah would probably do what Moses did, or what Noah did, build them an ark or something, else. But, reason He come the way He did, they hadn't figured out; in the Scriptures with their traditions, did not teach them; so the people were so confused they didn't know what was going on.
E-15 А разве так не могло бы произойти и сегодня? Разве наши традиции не научили нас тому же самому? Ведь это могло бы прийти, и нечто прошло бы мимо, и мы бы узнали, только когда это уже прошло, а тогда уже все кончено. Практически так оно и будет.
E-15 Wonder if that could happen today? I wonder if it could be different than what our traditions has taught us? And it could come, and something would pass through and we'd never even know until it's already passed, and then it's over. That's just about the way it'll come.
E-16 Вы знаете, что когда появился Иоанн Креститель, это было предсказано еще аж в Книге Исайи за сотни лет наперед? Исайя пророчествовал, мне кажется, лет за восемьсот до Пришествия Христа. Вы знаете о том, что Иоанн пришел именно так, как Исайя предсказал о его приходе; он пришел именно так, как Малахия предсказал о его приходе, и даже апостолы этого не распознали? Однажды, в Матфея 11, Иоанн был в темнице, и апостолы, некоторые из его учеников пошли спросить у Иисуса, тот ли Он самый, или... или же им ждать другого.
E-16 Do you know, when John the Baptist came on the scene, that had been predicted all the way from the Book of Isaiah, hundreds of years? About eight hundred years, Isaiah prophesied, I think, before the coming of Christ. Did you know John came exactly the way Isaiah said he would come, he come exactly the way Malachi said he would come, and even the apostles didn't recognize it? One day, in Matthew 11, John was in prison; and the apostles, some of his disciples went over to ask Jesus was He the One, or--or should they look for another.
E-17 Так вот, заметьте, Иисус не выдал им инструкцию правильного поведения... правильного поведения в тюрьме, или самоконтроля. Он сказал: «Побудьте здесь и посмотрите, что будет происходить, а потом покажите Иоанну все то, что вы видели». Это было доказательством того, что Он и был тем Словом.
E-17 Now notice, Jesus did not give them a book of how to behave himself, how to behave himself in jail, or how to conduct his character. He said, "Stay around and watch what happens, and go show John the things that you seen happen." That was the evidence that the... He was that Word.
E-18 Вот, и не забывайте, Слово всегда приходит к пророку. Мы все это знаем. Бог ничего не делает, не показав этого Своим пророкам. Вот почему Книга Откровения Иисуса Христа – это пол-... полнота Христа прямо здесь, перед нами (сама Книга). Так вот, Он должен будет послать человека, того, кто подтвердит эту Книгу, откроет Ее, вскроет Печати и так далее. Но что касается дальнейшего откровения Христа, то это уже распознано прямо здесь. Он и есть полнота этого, откровения. Так вот, заметьте, это просто неизменно, Слово обязательно приходит к пророку.
E-18 And now remember, the Word always comes to a prophet. We all know that. God does nothing without showing it to His prophets. That's the reason the Book of the Revelation of Jesus Christ is the full fullness of Christ right here before us, the Book. Now He'll have to send one, someone to confirm that Book, reveal It, open the Seals, and so forth. But as far as any farther revelation of Christ, it's already recognized right Here. He is the fullness of This, of the Revelation. Now notice, never does it fail, but the Word comes to the prophet.
E-19 Посмотрите, Иоанн, стоя в воде (пророк), предсказывал, что Мессия уже тогда был среди них. Он говорил: «Сейчас среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете. Это Он будет крестить вас Духом Святым и Огнем». А ведь вспомните, Он стоял прямо среди них (в Библии так сказано), а они этого не распознали. Однажды, когда Иисус спустился туда, Иоанн узнал Его и сказал: «Вот Агнец Божий, Который забирает грех мира». Теперь смотрите, прежде, чем кто-либо Его распознал, Он пришел к пророку. Он и был Словом. Иоанн был пророком.
E-19 Look at John standing in the water, predicting, the prophet, that the Messiah was right then among them. He said, "There is One standing among you now, that you don't know; He will baptize you with the Holy Ghost and Fire." Now remember, He was standing right among them, the Bible said so, and they didn't recognize It. One day when Jesus came walking down, John recognized Him, and he said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." Now watch, before He was recognized by anybody, He came to the prophet. He was the Word. John was a prophet.
E-20 Помню, как мой прежний баптистский учитель говорил мне, сказал: «Ты знаешь, что произошло?» Сказал: «Это Иисус крестил Иоанна».
Я говорю: «Я так не думаю».
Я говорю: «Я так не думаю».
E-20 I remember my old Baptist teacher told me, said, "You know what happened?" Said, "Jesus baptized John."
I said, "I don't think so."
I said, "I don't think so."
E-21 Он сказал: «Конечно, ведь сам Иоанн-то не был крещен, он стал проповедовать, крестить, а его крестить никто не был достоин. Иисус его крестил».
Я говорю: «Я не знаю».
Я говорю: «Я не знаю».
E-21 He said, "Sure, John was never baptized; he come preaching, baptizing, nobody was worthy to baptize him. Jesus baptized him."
I said, "I don't know."
I said, "I don't know."
E-22 И однажды, когда был в кабинете, Святой Дух открыл это таким образом. Понимаете? Смотрите, Он вошел в воду, тот сказал: «Зачем Ты приходишь ко мне? Мне нужно креститься у Тебя». Иисус ответил: «Оставь теперь, – (смотрите), – но так надлежит нам, – (должно нам), – исполнить всю праведность». Иоанн, являясь пророком, знал Слово: Жертва, Которой Он являлся, перед принесением должна быть омыта. Тогда Он был крещен, Иоанн Его крестил, потому что «надлежит нам исполнить всю праведность». Слово пришло к пророку в воде.
E-22 And one day while in study, the Holy Spirit revealed it like this, see. Watch, He walked out in the water; he said, "Why comest Thou unto me? I have need to be baptized of Thee." Jesus said, "Suffer that to be so," watch, "but thus it is becoming to us (behooving us) that we fulfill all righteousness." John, being a prophet, knowing the Word! The Sacrifice He was, must be washed before presented; then He was baptized, John baptized Him, because, "It's becoming to us that we fulfill all righteousness." The Word came to the prophet, in the water.
E-23 А когда уже Он был крещен, люди все равно... И сошел Святой Дух. Это видели не все, Иоанн это видел.
E-23 And then when He was baptized, still the people... And the Holy Spirit came down, not everybody saw It. John saw It.
E-24 Ангел Господень может находиться сегодня прямо здесь, и, может быть так, что Его увидит один только человек и больше никто.
E-24 The Angel of the Lord could be right here tonight, and maybe one person see It, and no one else.
E-25 Тот Свет, та Звезда, за которой шли мудрецы, проходила над всеми обсерваториями; ни одна обсерватория даже понятия об этом не имела, вообще никто больше ее не видел, кроме тех мудрецов, потому что им было дано ее увидеть. Они ее видели. Для них она была реальна.
E-25 That Light, that Star that come over every observatory, where the--the wise men followed; no observatory knows anything about it, no one else saw It, at all, but those wise men, because it was for them to see It. They saw It. It was real to them.
E-26 Когда Свет, Огненный Столп, сразил Павла по дороге в Дамаск, он понял, что находится в Присутствии Бога. Так вот, этот еврей никогда не стал бы какой угодно дух называть Господом, но только если он знал, что это тот же самый Огненный Столп, Который вывел его народ из пустыни. Он спросил: «Господи, кто Ты?»
«Савл, Савл, что ты гонишь Меня?» Он сказал: «Я Иисус».
«Савл, Савл, что ты гонишь Меня?» Он сказал: «Я Иисус».
E-26 When the Light, the Pillar of Fire, smote Paul down, on the road to Damascus, he recognized that he was in the Presence of God. Now, that Hebrew would have never called any other spirit, "Lord," besides he knowed That was the same Pillar of Fire that led his people out of the wilderness. He said, "Lord, Who are You?"
"Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He said, "I am Jesus."
"Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He said, "I am Jesus."
E-27 Иисус сказал: «Я пришел от Бога, и Я возвращаюсь к Богу». Он и был тот Огонь, Который был в горящем кусте, Который вел Моисея по пустыне, и Он вернулся обратно в него.
E-27 Jesus said, "I come from God, and I return to God." He was that Fire that was in the burning bush, that led Moses through the wilderness, and He returned back to That.
E-28 И вот он шел по дороге в Дамаск, и был повержен наземь. И все люди, что были с ним, не видели этого Огненного Столпа. А для Павла Он был таким... таким реальным, что он ослеп, и его нужно было вести на улицу, называемую Прямой, в Дамаске. Он был слепым.
E-28 And now here he was, on the road down to Damascus, was stricken down. And all the man was with him, they never saw that Pillar of Fire. And it was so--so real to Paul till it put his eyes out, and he had to be led down to the street called Straight, in Damascus. He was blind.
E-29 Анания, тамошний пророк, увидел в видении, пошел и возложил на него руки, и тот получил Святого Духа, и пелена спала с его глаз, и он снова стал видеть. Для него Он был настолько реальным, что ослепил его, однако из всех остальных никто не распознал, что Он там был, не видел Его.
E-29 Ananias, a prophet down there, saw in a vision, went and laid hands on him and he received the Holy Ghost, and the scales fell from his eyes and he could see again. It was so real to him till it put his eyes out, and yet none of the rest of them recognized It being there, could see It.
E-30 Ведь то же самое и сегодня! Какой-нибудь человек может просто где-то сидеть, а сам приведет Бога в действие, тогда как другой ничего об этом и знать не будет. Видите? Распознать Бога!
E-30 So--so is it tonight! There is somebody sitting right there can bring God on the scene, when the other will know nothing about It. Recognizing God!
E-31 И когда Иисус был здесь на земле и полностью исполнил то знамение (а в Библии было обещано, что Он его совершит), они этого не распознали, потому что это не было согласно их традиции. На тот период Он ведь не должен был, придя, совершить то, что сделал Моисей. Он должен был прийти и родиться от девы. И Он… И согласно Второзаконию 18:15 Он должен был быть Пророком. И Он в точности совершал те дела и знамения.
E-31 And Jesus, when He was here on earth, and had fully performed the sign that the Bible said that He would do, but they didn't recognize it because it wasn't according to their tradition. For that age, He wasn't to come and do what Moses did. He was to come and be born of a virgin. And He, and according to Deuteronomy 18:15, He was to be a Prophet. And exactly He did those works and signs.
E-32 Евреи всегда искали знамений. Их учили никогда не полагаться на интеллектуальные речи, в этом евреев не проведешь (это греки учили тому) – в общем, не на интеллектуальные речи, а на знамения: «Покажи нам знамение». Эти люди... Один сказал: «Раввин, или Учитель, покажи нам знамение». Они хотели знать. А Он уже показал им знамение, но им хотелось другого знамения. Однако Он мог совершать только знамение того периода.
E-32 The Jews always sought signs. They was taught to never to depend on intellectual speeches; the Jews knowed better than that. The Greeks taught that. But not intellectual speeches, but upon signs. "Show us a sign." These people, one said, "Rabbi, or Master, show us a sign." They wanted to know. And He had already showed them the sign, and they wanted a different kind of sign, but He could only do the sign of that age.
E-33 Так Он поступает и сегодня! Это излияние Святого Духа – это знамение Его явления в этом самом периоде, как Он и обещал.
E-33 So does He today, this pouring out of the Holy Ghost is the sign of His appearing even in this age, as He promised.
E-34 They want a sign, and He had give them the Scriptural sign, but they wanted a different sign.
E-35 Именно в этом запутаются сегодня очень многие люди. Вы знаете, Восхищение может произойти, и только представьте, как это будет печально!
E-35 That's where that so many people today is going to be confused. You know, the Rapture might take place, and just think of the sadness of it! Let me go back to where Jesus, or...
E-36 Давайте я вернусь к тому, когда Иисус…вернее, Иоанн послал своих учеников спросить Иисуса, был Он Мессией или нет. В тот час Он много чего совершал. Когда он…ученики вернулись, чтобы рассказать Иоанну, что они видели, Иисус сказал сидевшим там, спросил: «Кого ходили вы смотреть в пустыне? Кого вы ходили посмотреть, когда проповедовал Иоанн? Вы ходили посмотреть на человека, одетого в белые одеяния и прочее, или…или в мягкие одеяния?» Говорит: «Такие в царских дворцах. Они хоронят мертвых и целуют младенцев, сочетают молодых и так далее. Они не знают, как обращаться с двуручным мечом».
E-36 John sent his disciples over to see Jesus, if He was the Messiah or not. That hour, He done many things. When he returned back, the disciples, to tell John what they had seen, Jesus said to those sitting there, said, "What went ye out to see in the wilderness? What went ye out to see when John was preaching? Did you go out and see a man clothed in white raiment, and so forth, or--or soft raiment?" Said, "They are the... in kings' palaces. They bury the dead, and kiss the babies, and marry the young, and so forth, that. They don't know the handling of a two-handed sword."
E-37 Сказал: «Кого вы тогда ходили посмотреть? Трость ли, ветром колеблемую — человека, который (если какая-то группа предложит ему побольше денег) сразу пойдет к этим вместо того, чтобы пойти по призыву Господа? Только не Иоанн! Человека, которым кто-нибудь может вертеть, как захочет, говоря: ‘Мы дадим тебе больше, если ты отречешься от того и примешь вот это’? Только не Иоанн!» Он сказал: «Кого вы ходили тогда посмотреть, пророка?» Он сказал: «Говорю вам: больше, чем пророка. И если можете принять, это тот, о ком пророк сказал: ‘Вот, Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим, который приготовит путь’.» А это было Малахии 3, которое он исполнил.
E-37 Said, "What did you go out to see then, a reed shaken with any wind, somebody, some group will offer him a little more money and he'll go over to this one instead of going of the calling of the Lord? Not John! Somebody could twist him around, say, 'We'll give you more if you'll deny This and take this'? Not John!" He said, "What did you go out to see then, a prophet?" He said, "I say unto you, 'more than a prophet.' And if you can receive it, this is he who the prophet said, 'Behold, I send My messenger before My face, which will prepare the way.'" And that was Malachi 3, where he did it.
E-38 Однажды ученики Его спросили, говоря: «Почему книжники сказали, что Илия должен прийти прежде?»
Иисус сказал: «Он уже пришел, а вы этого не знали», — и они поняли, что это был Иоанн Креститель. Эти избранные апостолы по-прежнему не могли понять, кем он был. Это и был Илия.
Иисус сказал: «Он уже пришел, а вы этого не знали», — и они поняли, что это был Иоанн Креститель. Эти избранные апостолы по-прежнему не могли понять, кем он был. Это и был Илия.
E-38 One day the disciples asked Him, said, "Why did the Scribes say that Elias must first come?" Jesus said, "He has already come and you didn't know it," and they understood that it was John the Baptist. Those elected apostles still couldn't see who he was. That was the Elijah.
E-39 Теперь смотрите. Вы знаете, что Пришествие Господа будет тайным Пришествием? Он сказал: «Двое будут в постели — одного Я возьму, а другого оставлю», — это там, где будет ночь. «Двое в поле — одного возьму, а другого оставлю».
E-39 Now look. You know, the--the Coming of the Lord is going to be a secret coming. He said, "There will be two in the bed, and I'll take one and leave one," that's where the--the night is. "Two in the field, I'll take one and leave one."
E-40 Вы знаете, что каждый день на лице земли исчезает очень много людей без вести? Однажды может получиться так, что люди скажут: «Ты хочешь сказать, что скорбь у нас уже наступила? А я думал, что Церковь должна была уйти перед скорбью». Они не осознают и не понимают, что Восхищение может произойти, а они об этом и понятия не будут иметь — это тайный уход Церкви.
E-40 You know, there is so many people disappear every day, off the face of the earth, that nobody can account for. One of these days it might be that people might say, "Well, you mean the tribulation, the thing is on us now? I thought the Church was to go before the tribulation." They don't realize and understand that the Rapture could take place and they would know nothing about it; it's the secret going of the Church.
E-41 И представьте, люди так и будут дальше проповедовать, будут говорить: «Мы верим, что получили спасение», — и будут приводить в церковь, и строить церкви, так и будут продолжать, точно как люди во времена Ноя и так далее, и не знать этого, а Восхищение давно пройдет: «Это уже произошло, а вы этого не знали». На земле исчезают сотни людей, и люди ничего не знают о том, куда они делись, они пропадают без вести — кто-то куда-то пошел, и о нем больше ничего не слышали. А это вполне могло бы быть Восхищение.
E-41 And, think, people will go right on preaching, saying they believe they're getting saved, and adding in the church, and building churches, and going on just like they did in the days of Noah, and so forth, and not know it; and the Rapture done past, "it's already happened and you didn't know it." There is hundreds of people disappear from the earth and people know nothing about where they went to, they can't account for it; somebody was going somewhere, they never hear from them no more. And that could be the Rapture.
E-42 Уверяю вас, друзья, только то, что мы члены церкви, или что-то такое, не имеет для нас особого значения. Вы лучше затяните потуже доспехи, вы лучше возьмите все Слово Божье и держитесь за Него, и прекратите заниматься тут этим голливудским актерством. Это проникло прямо в церковь — какой позор. Но Голливуд светится, просто излучает яркий свет, и сегодняшняя церковь старается равняться на Голливуд. Христос ведь не в Голливуде, Христос в человеке. Голливуд светится…вернее, Голливуд блестит, в то время как Евангелие светится смирением. Бога нет в этих великолепных, красивых, модных местах и во всем том, что мы видим. Он входит в смирении, в форме кротости и мягкости, а в те даже не заходит.
E-42 I tell you, friends, just because that we are members of the church, or something like that, that doesn't mean too much to us. You better buckle up that armor. You better take that whole Word of God and hold onto It, and quit this Hollywood acting around here. It's got right into the church, and it's a shame. But Hollywood glows, just makes a bright light, and the church today is trying to compare with Hollywood. Christ is not in Hollywood. Christ is in the individual. Hollywood glow or... Hollywood glares, while the Gospel glows with humility. God ain't in these great fine fancy places and all this stuff that we see. He comes in in humility, in form of meekness and gentleness, pass right through.
E-43 И если вы знакомы со Словом, вы это поймете. «Имеющий глаз услышать да слышит, что Дух говорит церквям». Видите?
E-43 And if you're acquainted with the Word, you'll see It. He that has an eye, to hear, "let him hear what the Spirit saith to the churches," see now, now today, which was identified.
E-44 Так вот. Итак, сегодня, что было удостоверено… Он должным образом удостоверил Себя верующим того времени, тем, кто ожидал этого. Посмотрите на Петра и Андрея. Посмотрите на Нафанаила — у него сомнений не было. Посмотрите на женщину у колодца — не было никаких сомнений.
E-44 He identified Himself properly to the believers that day, them who were looking for it. Look at Peter and Andrew. Look at Nathanael, no question in his mind. Look at the woman at the well, there was no question in it.
E-45 Но эти фарисеи (за несколько дней до того, что произошло в нашем сегодняшнем отрывке) увидели, как Он это совершает, и при этом обозвали Его веельзевулом, дьяволом. Ведь эти дела совершались, они же должны были дать объяснение своему собранию, так что им ничего не оставалось сделать, как назвать это злым духом. Веельзевул — это дьявол, как гадатель или кто-то в этом роде. А всем известно, что гадание — от дьявола. И они приравнивали то, что Он был Словом, знавшим тайны сердечные, и…и доказывал, что Он и был тем Пророком, Который должен быть воздвигнут у нас в наше время (Искупитель-Пророк)…и когда Он это совершал, церковь в то время объявила Его веельзевулом.
E-45 But these Pharisees, a few days before where our text is tonight, saw Him do that, and then called Him "Beelzebub, a devil." The works had been done. They had to answer their congregation, so the only thing they could do was call it "an evil spirit." Beelzebub was a devil, like a fortuneteller or something. And anyone knows that fortune-telling is of the Devil. And they was comparing, where He was the Word that knowed the secret of the heart and is--and is proving that He was that Prophet that was to be raised up to us in this day, the Redeemer-Prophet; and when He did that, the church in that day declared Him to be "Beelzebub."
E-46 Вы видите, какими они были? Он сказал: «Вы слепые, ведете слепых». Они сами не соизволят войти, и тем, кто под их влиянием, не дадут войти.
E-46 You see what they was? He said, "You are blind, leading the blind." They won't come in, and neither will they let them that's under them come in.
E-47 Что нам нужно сегодня — так это узнать Истину. Мы должны знать Истину! Он тот же самый или нет? Находится ли Он здесь, чтобы исполнить то, что Он обещал исполнить? Исследуйте Писания и выясните, что Он должен сегодня совершать.
E-47 What we want to do today is find out the Truth. We've got to know the Truth. Is He the same? Is He here to fulfill what He promised to fulfill? Search the Scriptures and find what He is supposed to do today.
E-48 Вот почему Джон Веслей…вернее, Мартин Лютер не мог пойти дальше с посланием Веслея — они это организовали, и дальше пойти это просто не могло. Вот появляется Лютер из католической церкви, и он…они… Для них он был критиканом, но у него было послание оправдания, потому что это было Слово Божье, обетование. Затем они…после его смерти они учредили организацию Лютера. Потом что произошло? — Все опять вернулось на круги своя.
E-48 That's the reason that John Wesley... or Martin Luther couldn't go on with Wesley's message; they organized it, that's as far as it could go. Along come Luther, out of Catholic church, and he they... He was a crank, to them; but he had the message of justification, 'cause It was the Word of God, a promise. Then they, after his death, they organized the Luther organization. Then what happened, it had got all cuddled up again.
E-49 И согласно Писанию должен начаться другой церквопериод, и когда это произошло, начался Филадельфийский церквопериод — Джон Веслей. И что происходило? — Постоянно направлялось на запад. И когда это произошло, начался церквопериод, и появился Джон Веслей, но Лютер не мог этого принять, потому что они уже организовались на оправдании. Он не мог принять освящения.
E-49 And according to the Scripture there has got to be another church age raise, and, when it did, the Philadelphian Church Age raised, John Wesley. And what had happened, kept coming westward all the time. And when it happened, there was the church age, and John Wesley raised up, but Luther could not receive it because they was already organized to justification. He could not accept sanctification.
E-50 А когда веслеяне организовались таким образом, и появились небольшие ответвления (так и было), пришло пятидесятническое послание о восстановлении даров — никто из тех не мог пошевелиться, они уже организовались.
E-50 Then when the Wesleyans organized the way they did, and the little branches went off, which did, along come the Pentecostal message of the restoration of the gifts; none of them could move, they was already organized.
E-51 Now the pitiful part of it is, the Pentecostals so organized.
E-52 Посмотрите, в какое время мы живем, что обещано на наше время. Где мы? Мы поднялись дальше. Огненный Столп движется, и дети Израильские двигались вместе с Огненным Столпом, иначе они бы вернулись в Египет. Мы должны двигаться вместе со Словом!
E-52 Look at the day we're living in, what's promised for this day. Where are we? We've moved on up. The Pillar of Fire moves, and the children of Israel moved with the Pillar of Fire or they went back to Egypt. We have got to move with the Word.
E-53 А сегодня мы становимся такими ленивыми, церковь становится такой мирской и такой безразличной, и настолько…телевиденье настолько замутило им мозги: «Мы любим Сьюзи» и вся эта гадость, и сидят дома — это говорит о том, к чему у этих людей лежит сердце. И говоришь им, что так нельзя, а они думают, что ты сумасшедший. Что это значит? — «Любят удовольствие больше, чем любят Бога». Видите?
E-53 And today we're getting so slothful, the church is getting so worldly and so indifferent, and so their minds so muddled up with television, and We Love Sucy and some of these old things, and staying home. That shows where the people's hearts are. And you can tell them these things are wrong, and they think you're crazy. What is it? "Lovers of pleasure more than lovers of God." See?
E-54 О-о, самое большое из известных мне удовольствий — это быть…молиться до осознания того, что я в Присутствии Божьем и распознаю это. Я считаю, что именно это должно быть удовольствием Церкви — Присутствие Святого Духа, видеть, как Бог, давший обетование, стоит среди нас, чувствовать Его Присутствие и видеть Его Слово, и видеть Его подтвержденным. Это должно дать веру, чтобы калеки стали ходить, слепые прозрели, глухие услышали, немые заговорили.
E-54 Oh, the greatest pleasure I know of, is to be to pray until I can realize that I'm in the Presence of God, and recognize it. I think that ought to be the thrill of the Church, is the Presence of the Holy Spirit; seeing the God that made the promise standing among us, feel His Presence and see His Word, and see It vindicated. It ought to give faith, to make cripples walk, blind see, deaf hear, dumb speak.
E-55 Я стоял в Южной Африке, где у меня было двести тысяч людей на ипподроме Дурбана, и когда они один раз увидели, как это происходит таким образом… (после того как объяснил им это в такой ненавязчивой форме) …они увидели один случай, как это было открыто, одновременно двадцать пять тысяч человек мгновенно исцелились. Они нагрузили семь фургонов, грузовиков вот такой длины, шестнадцати- и восемнадцатиколесных, и набили их старыми костылями и прочим. Язычники, которые даже не знали, где правая и левая рука!
E-55 I stood in South Africa, where I had some two hundred thousand people at the Durban race track, and when they seen one time that happen like that, after explaining it to them, just in a little mild form; and they seen one thing take place, of that revealed, and twenty-five thousand people was instantly healed at once. They taken seven van loads, trucks as long as from here, six- and eighteen-wheelers like that, and piled them full of old crutches and things. Heathens, that didn't even know which was right and left hand.
E-56 А на следующий день мистер Сидней Смит, мэр Дурбана, позвонил мне и сказал: «Подойти к окну с видом на Индийский океан, ты увидишь то, чего еще никогда не видел». А там в сопровождении полицейских ехали эти семь больших груженых фургонов, а за ними шли сотни людей, которые в предыдущий день лежали на носилках и раскладушках, и койках, что у них были, и пели: «Верь, только верь, Богу возможно все». Там за неделю до того они воевали друг с другом, вели междоусобные войны. А тут они шли под руку, рука об руку.
E-56 And the next day, Mr. Sidney Smith, the mayor of Durban, called me and said, "Go to your window, out towards the Indian Ocean, you'll see something you never seen." And that was the police escort coming down with seven of those big van loads, with hundreds of people walking behind it, the day before was in the stretchers and cots and the carriers that they had, singing, "Only believe, all things are possible." A week before, there, they were in war with one another, native war. And there they was walking, arm in arm, hand in hand.
E-57 Почему? — Они распознали, что Бог Небесный явился перед ними в виде Его Слова. А мы, умные американцы, сидим себе. Они восстанут в день суда и осудят это поколение за то, что мы видели.
E-57 Why? They recognized the God of Heaven had appeared before them in the form of His Word. And we intellectual Americans sit. They'll raise in the Day of the Judgment and condemn this generation, for what we've seen.
E-58 Мне вспоминается, как недавно одна женщина в Луисвилле, штат Кентукки, с ребенком зашла в магазин мелочей. И она брала какие-то мелочи, пытаясь привлечь его внимание, а ребенок так и смотрел отрешенным взглядом. И, в конце концов, она взяла колокольчик, любую вещь, что должно привлечь внимание малыша такого возраста. И она потрясла колокольчик, а малыш просто уставился в одну точку перед собой и все. И она закричала, и упала, и люди подошли помочь ей. Она говорила: «О-о, нет, этого не может быть! Не может быть!»
Спросили: «В чем дело?»
Ответила: «Врач сказал, что ребенку стало лучше».
Спросили: «Девушка, а что с ребенком?»
Спросили: «В чем дело?»
Ответила: «Врач сказал, что ребенку стало лучше».
Спросили: «Девушка, а что с ребенком?»
E-58 Reminds me of a woman in Louisville, Kentucky, not long ago, had a little baby, walking around in the ten-cent store. And she was doing little things, trying to get it to notice, and the little baby kept staring straight out. And finally she picked up a little bell, anything that ought to attract the attention of a little fellow about that size. And she shook the bell, and the little fellow just stared right straight in front. And she begin screaming, and fell over, and some of the people come to help her. She said, "Oh, no, it can't be! It can't be!"
Said, "What's the matter?"
Said, "The doctor said the baby was better."
Said, "What's the matter with the baby, lady?"
Said, "What's the matter?"
Said, "The doctor said the baby was better."
Said, "What's the matter with the baby, lady?"
E-59 Ответила: «Ну, у него случился приступ полгода назад, и он просто сидит, уставившись, и все. Что ни показывай, как ни привлекай внимание такого ребенка, все равно не привлечешь, он сидит, уставившись, и все. Врач мне сказал, что видит у него улучшение. И я привела его сюда, и показала всякие штуковины, которые должны привлечь такого ребенка, а ничего не получается. Он все равно сидит, уставившись».
E-59 Said, "Well, it took a spell about six months ago, that it just sits and stares. No matter what it is, ought to attract the attention of that baby, it won't attract its attention, and it just sits and stares. The doctor told me he thought it was better. And I brought it down here, to pick up little gadgets that ought to attract that child, and it doesn't. He still sits and stares."
E-60 Именно такой становится и церковь. Бог потряс у них перед носом всеми обетованиями из Библии! А мы все равно просто сидим и смотрим, уставившись: «Что? Ну-ка покажи мне знамение». А ведь это происходит вокруг нас постоянно, показывая Присутствие Божье. Это же должно нас озарить. Если Бог дал обещание, то Он и сдерживает это обещание. Так точно.
E-60 That's the way the church is getting! God has shook every promise in the Bible, before them. Still we just sit and stare, looking. "What? Show me a sign, will you?" And it's going on all the time, right around us. Bringing the Presence of God, it ought to illuminate us. When God made a promise, He stands by that promise. Yes, sir.
E-61 После того как Иисус ясно доказал Свое мессианское знамение, что Он и был Мессией, однако, несмотря на все это: «Покажи нам знамение». Видите, они не распознали, они уставились в одну точку перед собой и все. Им не было дано поверить.
E-61 After Jesus had so proven His Messianic sign, that He was that Messiah, yet in face of all that, "Show us a sign." See, they didn't recognize, they were staring straight ahead of them. It wasn't in them to believe.
E-62 Ты… Как моя пожилая матушка-южанка говаривала: «Из репы кровь не выжмешь, потому что ее там нету».
E-62 "You," as my old southern mother used to say, "you can't get blood out of a turnip, 'cause there is none there."
E-63 Они все равно Его не узнали — настолько ослепленные своими вероучениями и…и прочим, что у них было в то время. Они вообще не знали Писаний об этом обетовании, потому что все это заслонили вероучения. Их вероучения и традиции того времени заслонили собой это обетование Писания. Если бы они были научены согласно Писанию, что именно это знамение должно сопровождать Мессию…
E-63 They still didn't recognize Him, so blinded by their creeds and--and--and so forth, that they had that day. They never knew the Scriptures of the promise, because the creeds had covered it up. Their creeds and traditions of that day had covered up the Scripture promise. If they had been taught according to the Scripture, that that was supposed to be the sign that followed the Messiah!
E-64 Кто из вас верит, что Он пришел со Своим правильным знамением? [Собрание говорит: «Аминь».— Ред.] Конечно, с правильным, Он пришел согласно обетованию. Но они были научены вероучению: «Мы верим в то, мы верим в се. Все они верят в Бога. Все они…»
E-64 How many believe that He come in His right sign? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Sure, He did, He come according to the promise. But they had been taught a creed, "We believe in this, and we believe in that. All of them believe in God. All of them..."
E-65 Сегодня особенно мы, американцы, мы считаем, что у нас есть веские причины — ведь мы строим большие церкви, и у нас прекрасные пасторы, и так далее. Запомните, если бы так было, то, принимая нас вот такими, Бог был бы несправедлив. Ведь Каин и Авель, два первых поклонника за пределами Эдема, они построили жертвенник Господу, они оба принесли жертву, они оба принесли дары, они оба молились, но один был прав, а другой оказался неправ. Заметьте, у нас должна быть Истина, а Истиной всегда является Божье Слово. Так вот, то же самое и сегодня, люди просто ослепли. Они говорят…
Я спрашиваю:
— Ты…ты христианин?
— О-о, я принадлежу к таким-то.
Я спрашиваю:
— Ты…ты христианин?
— О-о, я принадлежу к таким-то.
E-65 Today, we Americans, especially, we think that we're going to be excused because we build big churches, and have fine pastors and things. Remember, if that was so, God is unjust if He takes us in like that; for, Cain and Abel, the two first worshipers outside of Eden, they built an altar to the Lord, both of them made sacrifice, both of them offered gifts, both of them prayed, but one was right and the other one was wrong. Notice, we must have the Truth, and the Truth is God's Word, always. Now it's the same today, people become so blinded. They say...
I say, "Are you--are you a Christian?"
I say, "Are you--are you a Christian?"
E-66 Видите, это тут вообще ни при чем. Я ничего против этого не имею, но не это я стараюсь вам втолковать. Принадлежите себе к какой угодно церкви, ваше клеймо не имеет значения.
E-66 "Oh, I belong to a certain-certain thing." See, that don't have nothing to do with it. I ain't got nothing against that, but that's not what I'm trying to tell you. Belong to any church you want to. Your brand don't make any difference.
E-67 Я рассказывал сегодня утром пастору. В Колорадо я ездил на загоны скота и все такое. И я сидел там, закинув ногу вот так через седло. А на реке Беспокойной… Ассоциация Герефорд пасет в долине реки Беспокойной. Потом поднимаешься на вершину долины и видишь восточный и западный рукав реки. Весь скот отсюда в Ассоциации пасется у западного рукава, а та группа, с которой был я, пасла у восточного рукава. Еще у них там был загон (для перегона), который летом не давал скоту зайти на частную территорию и в горы.
E-67 I was telling the pastor this morning. Up in Colorado I used to ride the roundups, and so forth. And I used to sit there, my leg across the saddle, like that. And the Troublesome River Hereford Association grazes the Troublesome River Valley. Then you got up at the top of the valley, you got the east and west fork. All the cattle from here up, in the Association, grazes the west fork; and--and the group that I was with, grazed the east fork. Then they had the drift fence there to keep the cattle off of the private property, and up into the mountains through the summer.
E-68 И мы сгоняли скот на реке с четырьмя-пятью разными клеймами, с восемью-десятью разными клеймами, сгоняли свой скот весной, приводили их туда. И я сидел там, закинув ногу на луку седла, когда мы уже собрали весь скот, все они были с клеймом и все такое, отправлялись назад на пастбище.
E-68 And we would round the cattle up, four or five different brands, eight or ten different brands, on the river, would round up our cattle in the spring, take them up there. And I used to sit there, my leg across the horn of the saddle, after we had got all the cattle, they was all branded and everything, starting it back up on the pasture.
E-69 И там стоял рейнджер. Когда они проходили, он их считал. И я заметил, что там были всевозможные виды клейм. У мистера Граймса была «Полоска с ромбом», а как раз перед нами был «След индейки», у нас была эта «Тренога» — там проходили с разными видами клейм. Но рейнджер не обращал внимания на клеймо, он смотрел на бирку крови на ухе. На то пастбище могла отправиться только… (чтобы скот Ассоциаций животноводов оставался породистым) …туда могла отправиться одна только чистокровная герефордская порода. На ухе должна была быть прикреплена бирка крови.
E-69 And the ranger stood there. He was counting them as they went through. And I noticed there was all kinds of brands. Mr. Grimes had the--the--the Diamond Bar, and just above us had the Turkey Track, we had the Old Tripod, and there was different brands went through there. But the--the ranger didn't notice the brand. He noticed the blood tag in the ear. There was nothing could go on that pasture, to keep the breeding associations, let their cattle true to the breed, nothing could go on there but a thoroughbred Hereford. It had to be tagged in the ear, by the blood mark.
E-70 Именно так будет и на суде. Он не будет спрашивать меня, был ли я методистом, баптистом, пресвитерианином. Какое у меня клеймо, для Него не будет иметь никакого значения. Только лишь зановорожденный, рожденный Кровью христианин от Крови Иисуса Христа, именно такой войдет. Никто иной туда не войдет. Так вот, нам нужно помнить…помнить об этом.
E-70 That's the way it'll be at the Judgment. He is not going to ask me if I was a--a Methodist, Baptist, Presbyterian. What brand I have won't mean nothing to Him. It's nothing but a born-again, Blood-born Christian of the Blood of Jesus Christ, that'll be what will go in. Nothing less than that will go in. Now we want to remember, remember that.
E-71 Так вот, когда Он не распознан, Его сила ни-…никогда не открывается (когда Он не распознан). Неважно, насколько присутствует Бог, вы должны в это поверить. Вот и все.
E-71 Now, when He is not recognized, His power is aE-... is always not revealed, when He is not recognized. No matter how much God is standing present, you've got to believe it. That's all.
E-72 Как женщина с кровотечением. Все люди проходили мимо, и все они стояли и говорили: «А вот и раввин. Это тот тип, который утверждает, что он пророк; это фанатик», — и все такое.
E-72 Like the woman with the blood issue. All them people passing by, and all of them standing up, saying, "There goes the Rabbi. That's the Guy that claims to be a Prophet. This is the fanatic," and all such as that.
E-73 Но что произошло? У этой женщины было кровотечение, и она услышала о Нем. И когда она пришла туда, что бы кто ни говорил, она распознала, Кем Он был. И она сказала: «Вот бы мне только прикоснуться к Его одежде!» Видите?
E-73 But what happened? This little woman had an issue of blood, and she had heard about Him. And when she come down there, regardless of what anybody said, she recognized Who He was. And she said, "If I can only touch His garment!" See?
E-74 И когда эта подлинная вера в Бога обрела в ней уверенность, что она выпустила? — Она выпустила Его силу для ее исцеления. Она прикоснулась к Нему таким образом, что Он обернулся и рассказал ей, что у нее было не так, сказав: «Вера твоя спасла тебя». Что это было? — Вера!
E-74 And when that genuine faith, in God, became a positive thing to her, what did it release? It released His power to heal her. It touched Him in such a way, He turned around and told her what was wrong with her, said, "Your faith has saved you." What did? Faith!
E-75 Другие, стоявшие там, возможно, были больнее ее, но, видите, она распознала Его Присутствие. Она поняла, что это была ее возможность.
E-75 Others standing there might have been sicker than she, but, you see, she recognized His Presence. She knowed that was her opportunity.
E-76 Вот бы только и нам так сегодня, друзья! Вот бы нам только осознать, что Он является нам на этих собраниях с одной целью — чтобы выпустить нам на свободу те желания, которые мы имеем в Нем. Но мы должны распознать Его Присутствие. Вот, а как распознается Его Присутствие? — Когда проявляется обетованное Слово на этот период, не обетованное Слово на период Моисея или какой другой период. Именно обетование Слова на этот период!
E-76 If we could only do that tonight, people! If we could only realize that He is appearing to us in these meetings, for one purpose, that's, to release our desires that we have in Him, to us. But we've got to recognize His Presence. And now how you recognize His Presence, is when the promised Word for this age is made manifest, not the promised Word of Moses' age or any other age. Is the promise of the Word for this age!
E-77 Так вот, мы видим, что Он пошел дальше. А Иаир, один человек там, у которого умерла дочь, она…он верил, что Его Слова были Истиной. А не забывайте, он же был священником, и ему было запрещено, потому что строго-настрого приказали, что все, общавшиеся с Ним, будут исключены из синагоги. Был он исключен или не был, он был доволен тем, что Бог присутствовал во Христе, а это было Слово. И что Оно сделало? — Оно выпустило для него ту силу воскресения, которая была в Нем (аминь), подняло девочку, которая умерла и была подготовлена к погребению, потому что он распознал, что Бог был во Христе, и что Его Присутствие было в его доме.
E-77 Now we find out He went right on. And Jairus, a little fellow up there with a dead daughter, she, he believed what He said was the Truth. Now remember, he was a priest, and he was forbidden, 'cause it had been strictly told, "anybody that associated with Him would be put out of the synagogue." Well, whether he was put out or whether he wasn't, he was satisfied that God was present in Christ, and that was the Word. And what did it do? It released to him the resurrection power that was in Him; amen, brought forth a girl that was dead, and laid out, because he recognized that God was in Christ, and His Presence was in his house.
E-78 Но в том городе, в котором Он вырос…та же самая сила была по-прежнему в Нем в том городе, в котором Он вырос, но они так и не распознали Его. Для них Его Присутствие ничего не значило; может, какой-нибудь фанатик: «Ну и где все это? Мне говорят, что Ты творишь то-то. Ну-ка покажи мне все это здесь».
E-78 But in the city where He was brought up at, that same power was in Him, in the city where He was brought up at, but they never recognized Him. His Presence, to them, didn't mean nothing; maybe some fanatic. "Where is these things? They tell me that You do so-and-so. Let me see You do them here."
E-79 Разве вы такое не слышали? «Если… Вы, сборище пятидесятников, и вы, люди, вы, что, верите в божественное исцеление? Вот тут такой-то, давайте посмотрим, как вы его исцелите».
E-79 Haven't you heard that? "If there... You bunch of pentecostals, and you people, that, you believe in Divine healing? Here is so-and-so over here, let me see you heal him."
E-80 Это все тот же самый дьявол, тот же самый сказал: «Если Ты Сын Божий, то повели этим камням сделаться хлебом».
E-80 That's that same old devil, the same one said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be made bread."
E-81 Все тот же гадкий дьявол, когда он закрыл Ему глаза, Его били палкой по голове и говорили: «Ну что?» Передавали друг другу палку и говорили: «Скажи нам, кто тебя ударил, и мы поверим тебе, если ты пророк». Он никогда…Он ни перед кем не дурачится. Понимаете?
E-81 The same old devil, when he had His eyes covered up, they hit Him on the head with a stick, and said, "Now," passed the stick, one to the other, and said, "tell us who hit You, and we'll believe You if You're a Prophet." He never. He don't clown for anybody. Yeah.
E-82 Тот же самый, когда Он был на кресте, говорил: «Если Ты Сын Божий, то сойди с креста и докажи, что Ты Сын Божий». Он мог бы это сделать.
E-82 Same one, when He was on the cross, said, "If Thou be the Son of God, come off the cross and prove that You're the Son of God." He could have done it.
E-83 Там они Ему сказали невероятный комплемент, причем сами этого не зная. Они сказали: «Других спасал, а Сам Себя спасти не может». Если бы Он спас Себя, то Он не смог бы спасти других. Он отдал Себя, именно чтобы спасти других. Видите? Они не распознали Присутствия Бога. Вот и все.
E-83 They paid Him the greatest tribute He ever had, there, but they didn't know it. They said, "He saved others; Himself He can't save." If He would have saved Himself, He couldn't have saved others. He gave Himself so He could save others. See, they didn't recognize the Presence of God. That's all.
E-84 Так вот, это дает силу для исцеления и что? — Это даст силу и откроет вам глаза, чтобы распознали Его, или же ослепит вам глаза так, что вы никогда Его не распознаете. Что открывает глаза одному, то закрывает глаза неверующему.
E-84 Now it releases the power to heal, and what? It will release the power to open your eyes to recognize Him, or blind your eyes so you'll never recognize Him. What opens the eyes of one, close the eyes of the unbeliever.
E-85 Но в том городе люди не имели к Нему никакого доверия. В доме фарисея: он Его пригласил (Симон, фарисей) и устроил большой ужин, и фарисей хотел им доказать, что никакой Он не пророк. Так что он сидел там и говорил тосты, поднимая бокалы и кубки, и в доме были самые лучшие духи.
E-85 But, the city, they didn't have no confidence in Him. At the Pharisee's house, he invited Him down; at Simon, a Pharisee, and had made a great supper, and Pharisee wanted to prove to them He was no Prophet. So he was back there toasting with his glasses and his goblets, and all the fine perfumes in the house.
E-86 А Иисус прошел мимо лакея, омывавшего ноги, и присел там грязный, от Него и Его одежды воняло тем, что было на поле, на дорогах, где ходили животные. Потому в те времена и омывали ноги.
E-86 And Jesus had got in a past the footwash flunky, and had set down here. And, dirty, the stink of the--the field on Him, where the animals had been along the path, and His garments. That's the reason they washed feet in them days.
E-87 И, видите, во-первых, когда тебя там в Палестине приглашают домой, когда носили сандалии, во-первых, что они делали? — Омывали тебе ноги, а потом тебе что-нибудь давали, в чем можно ходить по их красивым коврам, большим персидским коврам и так далее.
E-87 And, you see, the first thing, when you're invited to--to a home there in Palestine, when they wore those sandals, the first thing they did was to wash your feet, and then give you something; to walk on their carpets, the great Persian rugs and things, was beautiful.
E-88 Что они делали после этого? — Потом тебе дают в руку масло. Оно сделано из плода, который растет далеко в горах — из плода сизигиума. Когда цветок опадает, после него остается плод и хороший аромат. И им натирают лицо. А эти прямые лучи палестинского солнца просто ужасные. И, видите, из-за этого выделяется аромат. И…и когда заходишь, тогда к двери подходит хозяин и целует человека в шею, и приветствует его.
E-88 The next thing they done, they then give you some oil in your hand. It's got out of a little apple that's found way in the mountain, the rose apple. After the rose is gone, it leaves the apple and fine perfumes. And they--they rub it over their face. And that direct rays of the Palestinian sun is horrible, and, you see, that creates an odor. And--and then when you do, then the host comes to the door and he kisses them on the neck and makes them welcome.
E-89 И как эти лакеи пропустили Иисуса, не умыв Ему ноги или…или не дав Ему масла, чтобы умастил Себя, и даже не поприветствовав Его целованием?
E-89 How did them flunkies ever let Jesus get by, without washing His feet or--or--or giving Him oil to anoint Himself, or even kiss Him welcome?
E-90 Но на улице была одна проститутка. Все эти религиозники, вся эта компания не распознала Его. А эта женщина с дурной славой, она заглянула, наверно, через ворота, и она увидела, что Он сидит там как неприкаянный.
E-90 But there was a little prostitute out on the street. All them religionists there now, the whole company did not recognize Him. And a little woman of ill fame, she looked in through, perhaps the gate, and she seen Him sitting like a wallflower.
E-91 Вот такой Он сегодня и среди сборища религиозников — неприкаянный, нежеланный, никому ненужный. «Мерзкий, грязный, святоша, — они обзывают, — какой-то не в своем уме, гадатель, умственная телепатия», — или какое-нибудь дурное прозвище.
E-91 That's the way He is today amongst a bunch of religions too, a wallflower, unwelcomed, unwanted. "Filth, dirty, holy-roller," they call It, "some kind of a--a person that isn't their right mind; a fortuneteller, mental telepathy," or some kind of an evil name.
E-92 И Иисус (я к этому подойду через несколько минут) сказал: «Если скажете слово против Сына Человеческого, это простится вам, но когда придет Святой Дух и сделает то же самое, ни одно слово не простится вам». Видите?
E-92 And Jesus, I'll get to it in a few minutes, said, "Speak a word against the Son of man, it shall be forgiven you; but when the Holy Ghost is come to do the same thing, one word will never be forgiven you." See?
E-93 Но эта незаметная женщина увидела, что Ему нужно послужить. И она быстренько помчалась, пошла и купила алавастровый сосуд, наполненный маслом. Наверно, купила его за деньги, заработанные на проституции. Но в чем было дело? Возможно, она подумала: «Он действительно… Он действительно Пророк. Но я помню, что другая женщина в моем положении или с такой же репутацией, как у меня, у нее была возможность, и она Его распознала, и она была прощена», — там у колодца Сихари, вчера вечером мы говорили об этом. «И если я только смогу к Нему подойти (я знаю, Кто Он), я Ему послужу. Если все остальные… Мне неважно, как они поступают. Я послужу Ему. Я распознаю, что Он — Сын Божий».
E-93 But there that little woman seen He needed service. And she rushed in real quickly, went and got an alabaster box full of oil. Probably had bought it with the money from her prostitution. But what was it? She might have thought, "He is a--He is a Prophet. But I remember another woman in my fix, another character like mine; she had the opportunity and she recognized Him, and she was forgiven." Up there at the well of Sychar, last night we talked of it. "And if I can only get to Him, I know Who He is, I'll do Him a service. If the rest of them, I don't care what they do. I'll do Him a service. I'll recognize He's the Son of God."
E-94 Она вбежала, она подошла к Нему очень близко, и она почувствовала себя такой виноватой. Именно таким себя чувствует в Его Присутствии по-настоящему раскаявшийся грешник — виноватым!
E-94 She run in. She got real close to Him, and she felt so guilty. That's the way a real penitent sinner feels in His Presence, guilty!
E-95 И потекли слезы, и она старалась их скрыть. Они капали Ему на ноги. Она собиралась Его помазать, но слезы капали Ему на ноги. И она начала их вытирать, и…и плакала, и вытирала их своими руками. А по Его ногам стала растекаться грязь, которая на них была, и хотите верьте, хотите нет, от Него воняло животными с тех дорог, ведь все ходили теми же дорогами. Вот так и получилось, Он сидел там с этой вонью, и ее слезы капали Ему на ноги, и она старалась их отереть. А у нее не было полотенца.
E-95 And the tears begin to fall, and she was trying to hide them. They dropped on His feet. She was going to anoint Him, but the tears dropping on His feet. And she begin to wipe them, and--and crying, and--and wiping them with her hands. And--and His feet was all getting mussed up with the dirt that was on it; and--and if you want to really believe it, with the stink of the animals off the trail, everyone walked the same trail. And there it was, the stink on Him, sitting there, and her tears was dropping on His feet, and she was trying to wipe them off. And she had no towel.
E-96 В чем красота и честь женщины? — В ее волосах. Вот почему сегодня многие из вас, женщины, совсем их обрезают. Так нельзя. Она…она взяла и своими волосами начала умывать Ему ноги и вытирать их своими…своими красивыми волосами, снимая с Него эту вонь и принимая ее на себя, неся Его поругание. О-о, вот это да! Вот когда распознаешь, Кто в твоем присутствии. Понимаете? Нашим сестрам пришлось бы чуть ли не на голову встать, чтобы хватило на это волос. Итак, тогда она умыла Ему ноги и вытерла их волосами головы своей, и она целовала Его ноги.
E-96 What is the woman's beauty and honor? Is her hair. That's the reason many of you women today cut it all off. That's wrong. She, she took her hair and begin to wash the... His feet, and wipe them, her--her pretty hair, taking the stink off of Him, upon herself, bearing His reproach. Oh, my! That's when you recognize Who is in your presence. See? Our sisters would have to almost stand on their head, to get enough hair to do that. So there she washed His feet, and wiped them with the hairs of her head, and she kissed His feet.
E-97 А этот Симон, стоя там в стороне, откашлялся: «Хм-хм! Хм-хм!» О-о, представляю себе, как он вышел из себя. Он не распознал, Кем Он был, сказал: «Я же говорил вам, что он не пророк. Если бы он был пророком, он бы узнал, какая женщина около него».
E-97 And that old Simon standing back there, said, "Huh! Huh!" Oh, I can just see him blow up. He didn't recognize Who He was. Said, "I told you He wasn't a Prophet. If He was a Prophet, He would recognize what kind of a woman that is around Him."
E-98 Jesus never moved a foot. He just watched her. And she was scared.
E-99 Потом, когда Он закончил, она Ему послужила, Он оглянулся, сказал: «Симон, Я хочу тебе кое-что сказать. (Хм.) Ты пригласил Меня сюда, ты привел Меня сюда», — другими словами, неожиданно выложил самый веский аргумент. «Ты хотел Меня выставить напоказ. Ты хотел доказать, что Я не такой, какой на самом деле. И ты… Когда ты привел Меня сюда, ты должен был умыть Мне ноги, но ты этого не сделал. Ты должен дать Мне масла, чтобы помазать Мне голову, но ты не дал. Ты даже не поприветствовал Меня целованием. А эта женщина, сколько Я здесь, умывает Мне ноги своими слезами и вытирает их своими волосами, и сколько Я здесь, не перестает целовать Мне ноги. Я тобой недоволен, Симон».
E-99 Then after He had got through, she doing the service to Him, He looked over, said, "Simon, I've got something to say to you. You invited Me here. You brought Me here," in other words, a trump up his sleeve. "You wanted to show Me off. You wanted to prove that I wasn't what I am. And you, when you brought Me here, you should have had My feet washed, but you never. You should give Me oil to anoint My head, but you didn't. You never kissed Me welcome. And this woman, ever since I've been here, has washed My feet with her tears, and wiped them with--with her hair, and constantly has kissed My feet since I've been here. I have something against you, Simon."
E-100 Затем Он оборачивается к ней. Представляю, как она там стояла с большими красивыми заплаканными глазами и запачканным лицом, ведь на ее лице был жир и пыль с дороги. И она думает: «Может, я что-то не так сделала? Неужели я что-то не так сделала?»
E-100 Then He turns to her. I can just imagine seeing her standing there, and her big pretty eyes all stained up, and her face, and where she had grease and--and dust off of the road, on her face. And she thinks, "Now have I done wrong? Have I done wrong?"
E-101 He said, "And I say unto her, her 'sins which are many, are all forgiven. Go in peace.'"
E-102 В чем было дело? — Она распознала, она распознала свой шанс. Понимаете? Она это сделала. Она Ему послужила. Фарисеи этого не сделали. Она это увидела, и она распознала Его Присутствие, и что Оно сделало? — Оно омыло. Что Оно ей даровало? — Прощение, даровало ей прощение ее грехов. Что Оно также сделало? — Оно также дало силу Божью, чтобы показать тем неверующим, что Он и был Пророком. Он знал, кто она такая. Оно также даровало радость и силу, и вечную Жизнь. Вот что Оно дало.
E-102 What was it? She recognized. She recognized her opportunity. See? She did it. She did Him a service. The Pharisees didn't do it. She saw it and she recognized His Presence, and what did it do? It washed. What did it release to her? Forgiveness. Released to her, forgiveness of her sins. What did it do also? It also released the power of God, to show to them unbelievers that He was a Prophet. He knowed who she was. It also released joy and power and Eternal Life. It released that.
E-103 Но тот, из-за которого в эти драгоценные ноги загнали большущий гвоздь, он так и не распознал в Нем Присутствие Бога. Он тоже хотел, чтобы Он исполнил для него какой-нибудь дешевый трюк, поразвлекал.
E-103 But the one who caused a great huge nail to be drove in them precious feet, he never recognized the Presence of God in Him. He also wanted Him to do some cheap trick for him, some entertainment.
E-104 Вот чего хочет сегодня мир — сплошное развлечение. Евангелия не надо, они хотят, чтобы их развлекали.
E-104 That's what the world wants, today, is a bunch of entertainment. It don't want the Gospel. They want to be entertained.
E-105 И Си-…Пилат сказал: «Я хотел бы увидеть от него какое-нибудь чудо или что-нибудь такое, приведите его сюда». Был прямо в Присутствии Божьем и отверг это из-за чего? — Он дорожил мнением общества больше, чем дорожил возможностью побывать в Присутствии Божьем. Что произошло? — Женщина была прощена, и ей была дана вечная Жизнь, а он лишился рассудка и сошел с ума, и совершил самоубийство, утопившись в Швейцарии.
E-105 And Pilate said, "I'd like to desire some miracle from Him, or something like that. Bring Him up here." Right in the Presence of God, and turned It down, because (what?) that he appreciated the--the opinion of the public more than he appreciated having the opportunity to be in the Presence of God. What happened? The woman was forgiven, and given Eternal Life; but he lost his mind and went insane, and committed suicide by drowning himself up in Switzerland.
E-106 Так вот, ув-…настолько увлекся популярным мнением того времени (что Он веельзевул, Он просто притворщик, в Нем нет ничего особенного), что он…что он сделал? — Он лишился этого, он лишился своей возможности, а ведь в Присутствии Божьем он мог бы получить прощение. Он сказал: «Я имею власть распять тебя. Я имею власть тебя освободить».
E-106 Now, care, so carried away with the popular opinion of that day, that, "He was a Beelzebub; He was just a make-belief; there wasn't really nothing to Him," he, what did he do? He forfeited it, he forfeited his opportunity in the Presence of God. He could have been forgiven. He said, "I have power to crucify You. I have power to release You."
E-107 Он сказал: «У тебя нет власти, если только она не придет от Моего Отца». Ему следовало знать, если бы он знал Писание. А он, являясь евреем, должен был это знать. Но, вы видите, он был напичкан учением традиций. То же самое и сегодня. Если бы он только был правильно научен!.. Если бы человек поверил в то, что было сказано в Писаниях!.. Но его традиция увела его от этого.
E-107 He said, "You have no power unless it comes from My Father." He ought to have known, if he'd have knowed the Scripture. And him, being a Jew, should have known that. But, you see, the traditions had got him taught down. That's the way it is today. If he'd have only been taught right! If the man would have believed what the Scriptures had said! But his tradition got him off of it.
E-108 То же самое и сегодня. Люди будут принимать настоящее Евангелие, когда входит Святой Дух, и сила, и слава Божья освобождают грешников от греха и выпускают их на свободу, и крестят их в Святого Духа, и исцеляют больных, и показываются знамения и чудеса, а люди уйдут со словами: «Ай! А ты знаешь, как считает моя церковь? Что это чушь». Видите, вы лишаетесь, вы продаете свои права первородства. Очередной Исав!
E-108 Same as it is today. People will take the real Gospel, where the Holy Ghost is coming in, and the power and glory of God releasing sinners from sin and making them free, and baptize them in the Holy Ghost, and healing the sick, and showing signs and wonders, and people will walk away, say, "Ah! Now you know what my church believes? 'That's nonsense'!" See, you are forfeiting; you are selling your birthrights. Another Esau!
E-109 Очень многим предоставляется сегодня такая же возможность предстать в Его Присутствии, как тем людям тогда, и все равно из-за популярного мнения они это отвергают. Предстать в Присутствии Божьем! Интересно, друг, может быть, мы, христиане, находящиеся в Его Присутствии и больные; может, мы отвергаем сегодня возможность получить исцеление через простую веру в Него? Мы, утверждающие, что верим Ему, на самом деле не распознаем Его Присутствия, что Он обещал сегодня совершать.
E-109 So many get the same opportunity today, to stand in His Presence as they did then. And still, because of popular opinion, they turn It down. Standing in the Presence of God! I wonder, friend, tonight, if we people who are Christians, in His Presence, and are sick, if we don't turn down the opportunity to be healed by just believing Him? We who claim to believe Him, don't recognize really His Presence, what He promised to do today.
E-110 Подтвержденный обетованием на то время, Иисус упрекал то поколение за неверие Его мессианскому знамению. Мы видим это здесь, Он их упрекал. Обзывали Его веельзевулом! Может, они хотели, чтобы Он совершил знамение Моисея, разверз Красное море. Они хотели, чтобы Он совершил знамение Давида — воссел на престоле правления, но ни в одном месте Писания не сказано, что Он это сделает. Он должен был быть Пророком. В будущем Он будет Царем. А тогда Он должен был быть Пророком, и Он совершал то знамение, как Бог и обещал о Нем на те времена, а они все равно хотели, чтобы Он совершил какое-нибудь знамение в угоду им. Понимаете?
E-110 Vindicated by the promise for the day, Jesus was rebuking that generation for not believing His Messianic sign. We see it here, He was rebuking them. Calling Him a Beelzebub! They wanted Him to do the sign of Moses, maybe, open the Red Sea. They did want Him to do the sign of David, take the throne and the government. But no Scripture said that He would do that. He was to be a Prophet. He is coming, the King. He was to be Prophet then, and He done the sign that God said He would do in them days, and they still was wanting Him to do some sign that pleased them. See?
E-111 И просто у меня такое впечатление, что мы ждем в далеком будущем того, что прямо у нас под носом. Ведь может произойти то же самое, мы можем лишиться своей возможности. Запомните, как древние прообразы… Прообразы нерушимы. Последнее знамение, по Словам Иисуса, Он сказал: «Как было во дни Содома, так будет и в те дни, когда Сын Человеческий, — не Сын Божий, — когда Сын Человеческий откроется». Посмотрите на положение вещей сегодня! Друзья, я мог бы вам рассказать здесь некоторые вещи, которые мне не следует вам рассказывать, но они бы вас поразили.
E-111 And I just wonder if we're not looking too forward ahead for something that's right by us. Wonder if it could be the same way, if we could pass by our opportunity? Remember, as the old types, the types can never break. The last sign, according to Jesus, He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the days when the Son of man," not Son of God now, "when the Son of man is being revealed." Look at here where it's setting today! Friends, I could tell you some things here which is not right for me to tell you, but it would startle you.
E-112 Я хочу задать вам короткий вопрос. Мы пока приостановимся, а потом дальше продолжим это служение еще на несколько минут. Я хотел бы спросить вас вот о чем.
E-112 I want to ask you a little question while we stop, before we continue on with this service, just a few minutes. I wonder if I could ask you this.
E-113 Всем известно, что мир в таком положении…все уже готово к Его Пришествию: «Землетрясения по разным местам, луна везде извергает красную кровь, вернее, красную вулканическую массу, которая ее покрывает, — как Иисус сказал, чтобы ждали этого знамения в последние дни, — море шумит, сердца людей будут отказывать от страха и недоумение времени, уныние среди народов».
E-113 Anyone knows that the world, positionally, everything is sitting in order for His Coming. "Earthquakes in divers places; the moon is spurting out red blood, or red volcanic all over, covering it," as Jesus said watch for that sign in the last days; "sea a roaring, men's hearts failing for fear, and perplexed of time, distress between the nations."
E-114 Посмотрите, как сегодня прогрессирует извращение! Посмотрите на это сегодня, в Калифорнии гомосексуалистов стало на сорок процентов больше, уже утеряно естественное влечение.
E-114 Look at the perversion on the move today! Look at it today, forty percent increase in California, of homosexuals, natural affections already lost.
E-115 Посмотрите на… Посмотрите на наше время, как люди, называющие себя христианами, остаются дома и слушают таких типов, как Пэт Бун, Элвис Пресли, Эрни Форд и тех, кто по воскресеньям поют гимны, а посмотрите на все это, посмотрите, как они там целуются с женщинами и все прочее.
E-115 Look at on... Look at today, how the people will stay home, that's call themselves Christians, and listen to such characters as Pat Boone, Elvis Presley, Ernie Ford, and those who sing hymns on Sunday; and look at them things, they look at them kissing them women, and things out there.
E-116 Ведь ни один мужчина не должен целоваться с женщиной, пока он на ней не женится. Ведь это слияние мужских и женских желез. При каких угодно обстоятельствах это неправильно. Потенциально это половой акт. Когда соприкасаются мужские и женские железы, это половой акт. И это делается… Если мужчина поцелует мужчину в рот, его от этого стошнит, или женщина женщину. Почему такая разница? Это…это потенциальный половой акт. Верно. Прообраз Христа, целующего Свою Невесту. Понимаете? Вы никогда не должны так делать.
E-116 When, no man should ever kiss a woman till he is married to her. That's male and female glands crossing. Let it be wherever it may be, it's wrong. It's potentially a sex act. When male and female glands touch, it's a sex act. And it's made... A man kiss a man in the mouth, it would make him vomit, or a woman a woman. Why is it different? It's a--it's a sex act, potentially. That's right. A type of Christ kissing His Bride, see. You should never do that.
E-117 Но посмотрите, как сегодня, все эти фильмы и прочее — только целуются и обнимаются. И… Это вообще чуть ли не открытое прелюбодеяние повсюду, а люди настолько слепы, что не видят этого. Верно. Все в состоянии Содома, всюду содомляне, как в Библии и сказано. Столько всего!
E-117 But look at it today, all these movies and things, and one big conglomeration of kissing and hugging. And it's absolutely almost public adultery, everywhere, and the people so blind they don't see it. Right! Everything is in a Sodom condition, Sodomite everywhere, as the Bible said.
E-118 Посмотрите, какие события Он предсказал на наше время! Посмотрите, какие Он дал обетования, которые исполнятся в наше время, а потом исследуйте, что происходит, и посмотрите, где мы находимся, тогда вы увидите, находится Он по-прежнему в Своем Слове или нет.
E-118 So many things, look in this days, what He said would take place! Look at the promises that He made, would take place this day. And then examine it, of what is going on, and see where we're at, then you see whether He is still in His Word or not.
E-119 Они хотели увидеть знамение Моисея, знамение Давида. Это было не для их периода, это было обещано для периода Моисея и того периода. Должно исполниться обетование на этот период. Он ясно им показал, Он…по Писанию и предложил им исследовать Писание, чтобы увидеть, в какое время они жили.
E-119 They wanted to see the sign of Moses, the sign of David. That was not for their age; it was promised for Moses' age and them age. The promise for this age has to come to pass. He had clearly showed them, He, by the Scripture, and invited them to search the Scripture, to see what day they were living in.
E-120 Он совершает то же самое прямо сейчас! [Брат Бранхам стучит по кафедре — Ред.] Исследуйте Писание, те, кто верит Библии, что именно должно произойти прямо сейчас, перед Его Пришествием!
E-120 He is doing the same thing right now! Search the Scripture, you who believe the Bible. What is supposed to take place right here before His Coming?
E-121 Посмотрите, в каком положении этот мир. Так вот, это мир. Посмотрите на церковь, в каком она положении. Посмотрите, в каком она состоянии: отпадает, тепловатая, Лаодикия, исключает Слово. Все-превсе входят в большой совет церквей, во Всемирный Совет Церквей, образуя клеймо зверя, а в Библии возвещается, что это неправильно, и все эти вещи, однако протестанты окунаются в это с головой, зная не Писания, а свою традицию. О-о, им хочется сильного человека, и они его получат. Они обязательно его получат.
E-121 Look at the world, in the position; now, that's the world. Look at the church, where it is. Look where it's at, "falling away, lukewarm, Laodicea, putting out the Word." The whole thing going into the big council of churches, the World Council of Churches, forming the mark of the beast; which the Bible proclaims is wrong, and all those things, and yet the Protestants driving right into it, headlong, not knowing the Scripture. Their tradition! Oh, they are wanting a--a--a--a power man, and they're going to get one. They'll see that they get it.
E-122 Он… Смотрите, но Иисус полностью явил Себя, Кем именно Он являлся, и доказал им, Кем Он был в Свой период.
E-122 He had, look, but Jesus had perfectly declared Himself exactly Who He was, and had proved to them Who He was, in His age.
E-123 И то же самое сегодня! Теперь посмотрите на… Давайте возьмем эту ситуацию из Луки 17: «Как было во дни Содома». Посмотрите на этот мир, посмотрите на церковь — состояние Содома! Посмотрите, где был Лот, когда те люди даже попытались…ломились в дверь к этим Ангелам, к этим мужчинам.
E-123 And the same thing today! Now look at, let's take that setting of Luke 17, "As it was in the days of Sodom." Look at the world, look at the church, a Sodomite condition! Look where Lot was at; when those men even tried to--tried to press in the door, to these angels, these men.
E-124 Заметьте, послушайте. Там… Смотрите, Авраам был высоко на горе. Он не был в Содоме. Это прообраз.
E-124 Notice, look at here. There has... Look, Abraham was up on the mountain. He wasn't in Sodom. That's a type.
E-125 На религиозном собрании всегда бывает три класса людей: верующие, притворщики и неверующие. Всегда их три! И тогда они тоже были: неверующие содомляне, притворщик Лот и Авраам, избранная Церковь.
E-125 There is always three classes of people in a religious gathering; believers, make-believers, and unbelievers. Always them three! And there they was; there is the unbelieving Sodomite, the make-believer Lot, and Abraham the elected church.
E-126 Теперь посмотрите на их посланников в те времена. Два посланника пошли и проповедовали Содому. Они не совершали никаких чудес, только ослепляли их — это делает проповедь Слова.
E-126 Now, watch their messengers in that day. Two messengers went down and preached to Sodom. They didn't do any miracles, only just smote them blind. The preaching of the Word does that.
E-127 Но посмотрите, какое совершил чудо этот Ангел, Который остался с Авраамом. Он повернулся спиной и сказал Аврааму, что изменилось его имя, назвал его Авраамом, а не Аврамом. У него не мог родиться ребенок, пока не переменилось его имя, у Сарры тоже. Он сказал им, как их зовут. Ангел им это сказал. И Он сказал, что посетит Сарру согласно времени жизни.
E-127 But watch what kind of a miracle this Angel did that stayed with Abraham. He had His back turned. And told Abraham his name had been changed; called him "Abraham" instead of Abram. He could not have the baby till his name was changed, neither Sarah. He told them what their name was. The Angel told them that. And He said that He was going to visit Sarah according to the time of life.
E-128 А Сарра рассмеялась об этом. И когда Сарра рассмеялась… Человек, повернувшийся спиной, этот Человек ел плоть теленка и пил молоко от коровы, и ел хлеб; этим Человеком в запыленной одежде, Путником, был Сам Бог. И Авраам это распознал, потому что Он знал помышления, что были в сердце Сарры позади Него. Спросил: «Почему Сарра сказала про себя: ‘Как же все это может быть?’ Есть ли что слишком трудное для Бога?» Видите? А Сарра выбежала и стала это отрицать. Он сказал: «Нет, ты рассмеялась». Так вот, Он тут же лишил бы Сарру жизни за ее неверие, но, видите, она — часть Авраама.
E-128 And Sarah laughed about it. And when Sarah laughed... The Man with His back turned, the Man eating flesh of the calf, and drinking the milk from the cow, and eating bread; a Man, dust on His clothes, a traveler, was God Himself. And Abraham recognized it because He knew the thoughts that was in Sarah's heart behind Him. Said, "Why did Sarah say within herself, 'How can these things be?' Is anything too hard for God?" See? And Sarah run out and denied it. He said, "Yes, but you did." Now, He'd have took Sarah's life right there, for her to disbelieve, but, see, she is a part of Abraham.
E-129 И наше неверие в Его великое проявление в этот час… Мы — часть Христа. Он просто… Понимаете, мы…мы… Это… Понимаете, наше… Он не может от этого отказаться.
E-129 And our unbelief in His great manifestation in this hour; we're a part of Christ. He just, see, we're--we're, see, our... He--He has to keep it.
E-130 Теперь обратите внимание, за всю историю церковной эпохи никогда не было такого случая… А я знаю, что я обращаюсь тут к одному настоящему знатоку, историку. Никогда не было… Я попросил бы любого изучающего Библию показать мне хоть одного человека, посланного до нашего времени к церковному периоду (в этой церкви со времен распятия Христа) со всемирным служением, чья фамилия оканчивалась буквами «х-а-м», как Ав-ра-хам. [В англ. яз. «Abraham»— Пер.] Сэнки, Финни, Муди, Нокс, Кальвин, но когда еще был Грэ-хам, Билли Грэхам, великий евангелист с теми деноминациями, которые в Содоме? — Никогда. Там у пятидесятников современный Орал Робертс — то же самое. Вы знаете об этом?
E-130 Now, notice, there has never been a time in history of the church age... And I know of one real student I'm talking to, a historian. There has never been. I'd ask any student of the Bible to tell me one man that was ever sent to the church age, in this church since the crucifixion of Christ, a world-wide ministry, that his name ever ended up with h-a-m, like A-b-r-a-h-a-m, until this day. Sankey, Finney, Moody, Knox, Calvin; but wherever was there a G-r-a-h-a-m before, Billy Graham, the great evangelist out there with the denominations that's in Sodom? Never. There is a modern Oral Roberts out there with the Pentecostals, the same thing. Did you know that?
E-131 Но «х-а-м»! Так вот, Г-р-э-х-а-м — это только шесть букв, но А-в-р-а-х-а-м — семь букв. Шесть — число человеческое, человеческая организация, человеческие дела, но А-в-р-а-х-а-м — семь букв. Теперь заметьте, в избранной Церкви, которая вытянута оттуда (не те деноминации, а избранная Церковь, которая выделяется), у нее тоже должен появиться посланник в эти последние дни.
E-131 But, h-a-m! Now, G-r-a-h-a-m is only six letters, but A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Six is man's number, man's organization, man's doing; but A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Now notice, in the Church elected that's pulled out, not those denominations, but the Elected church to stand out, it's to get a messenger, too, in this last days.
E-132 Что происходит там? Что происходит здесь? Сравните это с тем, что сказал Иисус. За всю историю у нас еще никогда не было такой ситуации. Причем совершаются те же самые знамения! Разве вы не осознаете, друзья, и не распознаете, что это Бог сошел в Евангелии, в Своем народе, раскрывая Себя? Разве вы не можете распознать, в какой час мы живем? Неужели мы только и занимаемся тем, что немножко похлопаем в ладоши, поиграем на пианино и продекламируем что-то, а сами отошли от Слова так, что совсем ослепли и не видим этого? Конечно же, нет. Давайте распознаем, в какой час мы живем.
E-132 What's going on down there? What's going on up here? Compare it with what Jesus said. Never before in history have we ever set. And the same signs that would be done! Don't you realize, friends, and recognize it's God come down in the Gospel, in His people, making Hisself known? Can't you recognize the hour we're living in? Have we just got ourselves off to clap our hands a little bit, play the piano, and recite this, and--and got away from the Word, till we're that blind to it? Surely we're not. Let's recognize the hour that we're living in.
E-133 Петр, Нафан и…или, вернее, Нафанаил и та женщина — они это распознали. Они…они…они распознали Его знамение, мессианское знамение — то же самое и сейчас, как я все это и говорю.
E-133 Peter, Nathan, or Nathanael, rather, and the woman, they recognize it. They, they--they recognized His sign, Messianic sign.
E-134 Затем к этому периоду Иисус сказал… Теперь смотрите, тут Он ссылается, говоря им о периоде… Бог в любой период, когда Он посылал Свое Послание, которым и было Его Слово, и удостоверял Его тому периоду, для верующих в это людей это было великое время, а те люди, которые не верили в это, погружались в хаос. Так всегда было.
E-134 Same now as these things I'm saying. Then to this age, Jesus said... Now watch, He is referring back now, telling them of an age. God, in any age, when He sent His Message, which was His Word, and identified It to that age; the people that believed it, it was a great time for them; the people who did not believe It, went into chaos. It's always been.
E-135 Как во времена Иисуса — то же самое. Посмотрите, как Он стоит тут и говорит: «Как было во дни Ионы, у Ионы, ибо как Иона пробыл во чреве кита три дня и ночи, так должно и Сыну Человеческому».
E-135 Like in the days of Jesus, same thing. Watch Him standing here now. He said, "As it was in the days of Jonas, in Jonah; for as Jonah was in the belly of the whale, three days and nights, so must the Son of man."
E-136 Он сказал: «Нечестивое и прелюбодейное поколение будет искать знамения». А вы знаете, что Он тем самым делал (как я думаю)? — Он пророчествовал: «Нечестивое и прелюбодейное поколение».
E-136 He said, "A wicked and an adulterous generation will seek after a sign." Now you know what I think He was doing? He was prophesying, "A wicked and adulterous generation."
E-137 Неужели человек в здравом уме стал бы отрицать, что мы живем в слабом и прелюбодейном поколении, когда гомосексуалисты, извращение и разводов в Америке по количеству больше, чем в любой другой стране мира, и весь мир погрузился в этот хаос?! Разводятся чуть ли не в трех случаях из четырех, около…получается в браке состоят всего лет десять. Видите? Только представьте! Разводятся, опять женятся и опять женятся, разводятся и опять женятся: «Они ели, пили, женились и отдавали замуж». Посмотрите, в какой час мы живем. Когда он еще был в таком хаосе?
E-137 I wonder if any man in his right mind could deny that we are not living in a weak and an adulterous generation, when homosexuals, perversion! And the divorce rates in America is higher than any other nation in the world. And the whole world has gone into a chaos of it. Three out of every four, nearly, is divorced; around, taking the whole thing around in ten years of marriage. See? Think of it! Divorce, marry again and marry again, divorce and marry again. "They were eating, drinking, marrying wives and given in marriage." Look at the hour we're living in. When was it ever in such a chaos?
E-138 «Нечестивое и прелюбодейное поколение будет искать знамения, — заметьте, — и они получат знамение». Кто? — Это поколение. «Ибо как Иона был во чреве кита три дня и ночи, так и Сын Человеческий должен пробыть в сердце земли три дня и ночи». Какое знамение получит это нечестивое и прелюбодейное поколение? — Знамение воскресения.
E-138 "A wicked and an adulterous generation will seek after a sign, notice, and they will receive a sign." What? This generation. "For as Jonah was in the belly of the whale, three days and nights, the Son of man must be in the heart of the earth three days and nights." What sign will that wicked and adulterous generation receive? The sign of the resurrection.
E-139 И сегодня, спустя две тысячи лет, мы до сих пор видим Иисуса Христа в силе Его воскресения, стоящего среди нас, совершая все то, что Он совершал тогда и обещал совершать! «Нечестивое и прелюбодейное поколение будет искать знамения, всегда хочет: ‘Покажи мне вот это, и можешь ли ты сделать то и сделать се’. Они получат его, знамение воскресения». Он вчера, сегодня и во веки тот же, Слово проявляется, обитает среди нас. Как мы должны благодарить Бога за Его великое знамение!
E-139 And today, after two thousand years, we still see Jesus Christ in the power of His resurrection, standing among us, doing the things that He did then and promised to do. "A wicked and an adulterous generation will seek after a sign, always wanting to 'show me this, and if you can do this and do this.' They'll get it, the sign of the resurrection." He is the same yesterday, today, and forever; the Word made manifest, dwelling among us. How we should thank God for His great sign!
E-140 Обратите внимание, Он сослался тут еще на что-то. Он сказал: «И как восстанет царица южная», — то есть, царица Савская. Теперь слушайте внимательно:
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
E-140 Notice He referred to something else there. He said, "And as the queen of the south shall rise up," that's the queen of Sheba. Listen close now.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she cane from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she cane from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-141 Заметьте, давайте поговорим об этом несколько минут. Он читал ту же Библию, что и мы читаем, об Ионе, и Он читал о Соломоне. Так вот, когда наступил период Соломона, у него был…у него был дар различения. И все люди, вся страна в это верила. Все были единодушными и единомышленными. Все в это верили.
E-141 Notice, let's refer to that, a few minutes. He was reading the same Bible we read, about Jonah, and He was reading about Solomon. Now, when Solomon's age come on, he had a... he had a gift of discernment. And all the people, the whole nation, believed it. Everyone was one heart and one accord. Everybody believed it.
E-142 Если бы сегодня все…если бы вся Америка просто обратилась обратно к Богу и поверила Богу, для нас это было бы самой лучшей страховкой, это было бы бомбоубежищами и всем остальным.
E-142 If everybody, tonight, if all America, would just turn back to God and believe God, it's the best assurance that we have, it'll be all the bomb shelters and everything else.
E-143 Соломона никто не пытался обмануть. Его боялись, потому что он был одаренным человеком. И люди настолько ему верили, что он послан от Бога, что они сделали его своим царем. Все народы его боялись, не из-за их военной мощи, но потому что Бог был с ними.
E-143 Nobody fooled with Solomon. They were afraid of him because he was a gifted man. And the people believed him so, he was sent from God, till they made him their king. All the nations feared them; not because of their military power, but because God was with them.
E-144 И если эта страна, претендующая на христианство, если бы в ней только все смогли вместе сплотиться вокруг великого дара, данного нам в эти последние дни, Святого Духа Божьего на Церкви… Не вероучения, а Духа Божьего! «Не силой, не воинством, но Духом Моим, говорит Бог». Святой Дух, Иисус Христос в виде Духа на нас («вчера, сегодня и во веки тот же») оживляет это Слово, как Он и обещал. Теперь слушайте внимательно.
E-144 And if this nation who claims to be Christianity, if it could only, all of them together, cling around this great gift that's been given us in this last days, the Holy Spirit of God upon the Church. Not the creed. The Spirit of God! "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith God. The Holy Spirit, Jesus Christ in form of Spirit, upon us, "the same yesterday, today, and forever," making this Word live what He said It would do. Watch closely now.
E-145 О-о, эта новость разошлась по всему миру! В те времена не было телевиденья, радио и прочего, так что это передавалось из уст в уши. И через некоторое время стали приходить большие караваны аж из-за пустыни Сахары, а из Палестины дотуда, где она жила, идти три месяца. И вера приходит от чего? — От слышания, слышания Слова Божьего. И она услышала об этих грандиозных собраниях, которые они там проводили, и каждый раз, когда оттуда приходил караван, она спрашивала:
— А вы проходили через Палестину?
— Да.
— О-о, а как там?
— А вы проходили через Палестину?
— Да.
— О-о, а как там?
E-145 Oh, the news went out through the world! They didn't have television and radio, and things in them days, so it went from lip to ear. And after a while the great caravans came plumb down across the Saraha Desert, which is a three-month's travel from Palestine down to where she lived. And faith cometh by (what?) hearing, hearing the Word of God. And she had heard about this great meeting they were having up there, and any time a caravan come from that way, she would question, "Have you, did you come through Palestine?"
"Yes."
"Oh, what about that?"
"Yes."
"Oh, what about that?"
E-146 — О-о, это просто неописуемо! Такого различения вы еще никогда не видели. Это все равно, что Бог там сидит. Их Бог проявляется в человеке по имени Соломон.
E-146 "Oh, it's--it's beyond anything! You never seen such discernment. And it's just like a god sitting there. Their God is represented in a man called Solomon."
E-147 Что ж, «вера — от слышания». В сердце этой царицы появилась жажда отправиться и выяснить об этом. Видите? Она была предназначена к Жизни.
E-147 Well, "faith cometh by hearing." The little queen's heart began to hunger to go up and find out about it. See, she was ordained to Life.
E-148 Смотрите. Итак, первое, что нужно сделать… Поскольку она была язычницей, она должна была получить разрешение от ее священника. Так что могу себе представить, как она обращается к своему священнику и говорит: «Пресвятой отец, я слышала, что они там в…в Палестине проводят большое пробуждение. Я хотела бы получить разрешение отправиться туда и самой посмотреть».
E-148 Notice now, the first thing to do now, her being a pagan, she had to go get permission from her priest, to go. So I can imagine see her go over to her priest, and say, "Holy father, I hear they're having a great revival up there in--in Palestine. I'd like permission to go up and see for myself."
E-149 «Так, дитя мое, ну зачем тебе связываться с этими… В конце концов, мы не участвуем в этом пробуждении, так что тебе нельзя ехать. Понимаешь, это же просто несусветный вздор, чепуха какая-то. Эти люди утверждают, что прошли через Красное море, и что они сделали одно, другое — ерунда какая-то. Если бы что-нибудь подобное и происходило, то это было бы прямо здесь, в нашей церкви». Хм-хм! Язычники и сейчас есть. Хм-хм!
E-149 "Now, my child, now you don't want to get mixed up in some... After all, we're not cooperating in that revival, so you--you cannot go. See, that's just a bunch of nonsense. There is--there is nothing to it. Them people claim they've come through a Red Sea, and they done all this, that. There is nothing to it. If there was anything like that happening, it would be right here in our church." We still got pagans.
E-150 Итак, мы видим, что она начала алкать. Она сказала: «Послушайте, — она сказала, — мне рассказали, что их Бог проявляется там в человеке, и что его мудрость непревзойденная, что у него замечательное различение».
«Ай, ничего тут такого».
Она говорит: «Но я, может…»
«Ай, ничего тут такого».
Она говорит: «Но я, может…»
E-150 So we find out that she begin to hunger. She said, "Now look," she said, "they tell me, that, 'Their God up there is represented in a human being, and his wisdom is beyond anything. His discernment is wonderful.'"
"Oh, there is nothing to that."
She said, "But I--I might..."
"Oh, there is nothing to that."
She said, "But I--I might..."
E-151 «Ну, послушай, ты же царица, ты не можешь общаться с подобным сборищем людей. Это… Тебе нельзя это делать. Это сборище людей на весь мир известны как религиозные фанатики. Тебе нельзя это делать».
E-151 "Well, look, you're a queen, you can't be associated in a bunch of people like that. That's, you can't do that. That bunch of people, known all over the world as religious fanatics. You can't do that."
E-152 Но, вы видите, когда Бог начинает работать над сердцем человека, никто этого не остановит. Ни муж, ни жена, ни дети, ни пастор, никто другой не могут этого остановить — когда люди действительно алчут по Богу, они все равно пойдут. Итак, она приготовилась, подготовилась.
E-152 But, you see, when God goes to dealing with the human heart, there is nothing going to stop it. Husband, wife, children, pastor, nothing else can stop it when a person is really hungering for God. They're going, anyhow. So she got ready, to make ready.
E-153 Well, he would say, "Well, I'll just give you... I'lE--I'll have to excommunicate you from our fellowship."
E-154 "Well, you can just do that. I'm going, anyhow. I'm going to find out for myself about all this, and see."
E-155 Она приобрела свитки, и она прочитала, каким должен быть Иегова, о Его пророках, и что он должен делать, что будет проявляться Слово Божье, что Оно будет знать все это, когда будет проявлено, сокрыто в человеческой плоти, что именно Оно будет совершать. И она все это прочитала. И вот мне слышится, как он говорит: «Ну, посмотри, в нашем учебнике говорится так», — сказал он.
E-155 She had brought up scrolls and she had read what Jehovah should be, about His prophets and what he must do, how that the Word of God would make manifest, how It would know these things when it was represented, veiled in human flesh, what it would do. And she had read all these things.
So I'd hear Him say, "Well, look, our book says this," he said.
So I'd hear Him say, "Well, look, our book says this," he said.
E-156 «Да, смотрите, я…моя пра-прабабушка стояла перед теми же самыми идолами, она стояла и читала молитвы изо дня в день. А от них ни слуху ни духу, вообще ничего. И мне надоела эта старая мертвая формальность. Я хочу пойти и посмотреть, есть ли живой Бог». Очень жаль, что сегодня нет таких цариц, побольше бы таких.
E-156 "Yes, look, I... my great-great-grandmother stood in before them same idols. She stood and said prayers, day after day. There never was one move, one mutter, or nothing else. And I am tired, this old dead form. I want to go see if there is a living God." It's too bad we ain't got more of them queens today.
E-157 Итак, она приготовилась к поездке. Так вот, когда ей пришло время отправляться в поездку, имейте в виду, у нее были большие трудности. Это было не так легко, как было бы вам. Теперь смотрите, на что ей нужно было пойти.
E-157 So she got ready to go. Now when she come to this spot where she must go, now, remember, she had a great difficulty. It wasn't as easy as it would be to you. Now notice what she had to do.
E-158 Вот еще одно, чего я хочу…не хочу упустить. Она сказала так: «Я отправляюсь туда, и я возьму с собой деньги. Я возьму подарки. И если это правда, я буду это финансировать. Если это неправда, тогда я привезу деньги назад».
E-158 Here is another thing I want, don't want to leave out. She said this, "I'm going up there, and I'm going to take some money. I'm going to take some gifts. And if it is the truth, I'm going to support it. If it isn't the truth, then I can bring my money back."
E-159 Эта женщина могла бы кое-чему научить пятидесятников. Так точно. Финансируют таких, кто смеется и высмеивает божественное исцеление, однако вы финансируете радиопередачи вместо своей собственной церкви. Верно. Ведь там смеются и высмеивают те самые вещи, в которые вы верите.
E-159 That woman could teach Pentecostals. Yes, sir. Support things out there that laugh and make fun of Divine healing, and yet you support the radio programs instead of your own church, that's right, and laugh and make fun of the very things you believe in.
E-160 But she said, "I'll take it. And if it isn't right, I can bring it back."
E-161 Итак, имейте в виду, нагрузила этих верблюдов всем этим богатством. А не забывайте, там были караванщики Измаила, которые были грабителями пустыни. Им было бы очень легко напасть на…на такую добычу, и они ведь убили бы тех нескольких евнухов, что были с ней, и забрали бы эти деньги, и их след бы простыл.
E-161 Now remember, with all this wealth on there, on these camels. And now remember, the fleet riders of Ishmael was desert robbers, was out there. What an easy thing would have been for them to fall in on--on this prey, and, why, they would have killed them few eunuchs was with her, and took that money and been gone.
E-162 Но в этом есть особенность: когда ты действительно решительно настроен, и Бог открывается, ты решительно настроен увидеть Христа, тогда никакая опасность тебе не преграда. Ты даже не обращаешь никакого внимания! Врач говорит, что ты умрешь, а ты даже не обращаешь на это внимания. Когда пробиваешься, тогда знаешь, что нечто в этом есть.
E-162 But there is something about it, when you are really determined, and God is revealing Himself, you're determined to see Christ, there is no danger before you. You don't even pay any attention! The doctor says you're going to die, you don't even notice it. When you are pressing, you know there is something there.
E-163 Нечто в ее сердце горело — вера в этого Бога! [Пробел на ленте—Ред.] …три месяца идти по пустыне Сахаре, не на кадиллаке с кондиционером, нет-нет. Она должна была три месяца идти по пустыне Сахаре, может быть, передвигалась по ночам, читала свитки днем в оазисе, пока не прибыла.
E-163 Something down in her heart, burning, faith in this God! [Blank.spot.on.tape--Ed.]... three months to travel over Sahara Desert. Not in an air-conditioned Cadillac. No, no. She took three months across the Sahara Desert, maybe traveling by night, reading the scrolls, in the oasis in the daytime, until she arrived.
E-164 Так вот, неудивительно, что Иисус сказал, что она встанет в последние дни и осудит это поколение, ведь некоторые даже через улицу не соизволят перейти, а здесь больше Соломона, Сам Святой Дух. Понимаете? Неудивительно, что она восстанет в последние дни и осудит поколение!
E-164 Now, no wonder Jesus said she'll stand in the last days and condemn this generation, for some of them won't walk across the street; and a greater than Solomon is here, the Holy Spirit Himself. See? No wonder she'll raise in the last days and condemn the generation!
E-165 Смотрите, наконец, она прибыла. Она приехала, не как многие люди, как некоторые приезжают на незнакомые собрания. Она приехала, взяла верблюдов и пошла во внутренний двор, поставила палатки, и она решила там оставаться до тех пор, пока не убедится.
E-165 Watch, she finally arrived. She didn't come like many people, some people will come to a strange meeting. She come and took her camels, and went out into the courtyard, put up her tents, and she was going to stay there till she was convinced.
E-166 Большинство людей придут, посидят, может, минут пять; может, двадцать пять. Как только евангелист или кто-нибудь скажет то, что, по ее…ее мнению, противоречит тому, что говорится в ее вероучении или в ее…его вероучении, то ноги их там больше не будет. Видите? Даже неприлично. Неудивительно, что она осудит это поколение. Она приехала и оставалась до тех пор, пока не была убеждена.
E-166 Most people will come, sit maybe five minutes, maybe twenty-five. Soon as the evangelist or somebody says something that's contrary to what she--she thinks that her creed says, or her, his creed, out they go. See, not even manners. No wonder she'll condemn this generation; she come to stay till she was convinced.
E-167 Представляю себе первое служение в то утро: когда зазвучали все трубы, вышел пастор Соломон. Может, она сидела далеко в конце. Она говорила: «Теперь я сама посмотрю. Я знаю, каким должен быть Иегова. Человек может делать утверждения, но я выясню». Так что она сидела там в тот день и наблюдала, и она видела, что, когда каждый поднимался на платформу, она видела, что различение был совершенным.
E-167 I can imagine the first service that morning, when the trumpets all sounded, Pastor Solomon came out. She may have been sitting way back at the back. She said, "Now I'll see for myself. I know that's what Jehovah is supposed to be. Man can make claims, but I'll find out." So she set there that day and she watched, and she seen every one coming to the platform. She seen that discernment was perfect.
E-168 Наконец… Скажем, назвали ее молитвенную карточку, хотя, наверно, такого не было, но пришло ее время предстать перед Соломоном. А в Библии сказано, что когда она предстала перед Соломоном, Бог дал Соломону узнать все ее секреты, не осталось ничего сокровенного. Тогда это чудо произошло уже с ней.
E-168 Finally, let's say her prayer card was called, which probably wasn't, but her time come to come before Solomon. And the Bible said, that, "When she come to stand before Solomon, that God let Solomon know all her secrets. There was nothing hid." Then the miracle was done on her.
E-169 Тогда она повернулась к слушателям и сказала: «Все то, что я слышала, — правда, и это даже лучше того, что я об этом слышала». Видите? О-о, у нее сердце замерло, у нее перехватило дыхание, потому что вот человек, не знавший ее, незнакомец, открыл то, что она хотела узнать.
E-169 Then she turned to the audience, and she said, "All these things that I have heard is true, and it's even greater than I heard about." See? Oh, there was no more life left in her, her breath was taken from her, 'cause here was a man that didn't know her, a stranger, revealed the things that she wanted to know.
E-170 О-о, а там стоял Иисус, Который был больше Соломона! Он был полнотой Божества телесно. Он был Сыном Божьим, рожденным от девы. Он облекся в Него, это же Сам Иегова проявился во плоти. И вот Он стоял там в полноте, а они говорили, что не верили Ему — большее различение. Видите, Он был Соломоном плюс Давидом, плюс всеми остальными — они все были в Нем. Все пророки были заключены в Нем — больше Соломона.
E-170 Oh, and Jesus standing there, which was more than Solomon! He was the fullness of the Godhead bodily. He was the virgin-born Son of God. He clothed upon Him, and Jehovah Himself manifested in the flesh. And here He was standing there in the fullness, and they said they wouldn't believe Him, a greater discernment. See, He was Solomon plus David, plus all the rest of them was all in Him. All the prophets was wound up in Him, a greater than Solomon.
E-171 И даже в тот день Он сказал: «Если вы скажете эти слова против Меня, Я прощу вас. Но когда придет Святой Дух, это будет больше, чем сейчас, и большее осуждение».
E-171 And to even at that day, He said, "If you speak them words against Me, I'll forgive you. But when the Holy Ghost comes, it'll be greater than it is now, and more condemnation."
E-172 И вот мы сегодня стоим и видим, как тот же самый Бог совершает все то же самое! Я считаю, что она восстанет в день суда и осудит это поколение, потому что она покаялась и поверила тому посланию, которое проповедовал Соломон, и уверовала в Бога. Она увидела нечто реальное.
E-172 And here we stand today seeing that very same God do the very same thing! I believe she'll rise in the Day of Judgment and condemn this generation, 'cause she repented and believed the message that Solomon was preaching, and believed on God. She seen something real.
E-173 Вы знаете, в чем сегодня беда? Люди, многие люди (то есть те люди, которые принадлежат…и просто ходят в церковь, и у них вероучение), понимаете, они так насмотрелись просто-напросто ложного, просто столько статуй и столько больших красивых зданий, и…и мы… Давайте не…давайте не будем никогда вдаваться в такие крайности. Понимаете, Бог живет не в больших зданиях, Он живет в вашем сердце. Понимаете? Бог не пребывает в интеллектуальном образовании, Он далек от этого. Он пребывает в смирении, в вашем сердце.
E-173 You know, what's the trouble today, there is people, many people, with the people that's belongs and just go to church and have a creed. See, they've seen so much just false, so much just statues, and so much of big fine buildings. And--and, we, let's not--let's not never get off in that kind of a tantrum. See, God don't dwell in big buildings; He dwells in your heart. See, God don't dwell in intellectual education; He is far from it. He dwells in humility, in your heart.
E-174 Он пребывает в Своем Слове, а Его Слово входит в ваше сердце и Само изрекается и возвещает, Он истолковывает Свое собственное Слово через вас. Он старается найти человека, которого Он может взять в Свои руки, чтобы показать, что Он по-прежнему Бог. Понимаете? И Он…Он это сделает, если только найдет человека, к которому Он сможет говорить. Если Он сможет найти еще одну женщину с кровотечением, то Он и сейчас сможет сказать то же самое. Он до сих пор может совершать то же самое, раскрывая, возвещая, что мы в Присутствии Божьем, не распознавая этого.
E-174 He dwells in His Word, and His Word comes into your heart and speaks Itself out, and declare. He interprets His Own Word through you. He is trying to find somebody He can get a hold of, to show that He is still God. See? And He is, He will do that if He can just get somebody He can speak to. If He can get another woman with a blood issue, He can still speak the same thing. He can still do the same thing, making known, declaring. We're in the Presence of God, not recognize It.
E-175 Вспоминается одна небольшая история. Может, я когда-то вам ее рассказывал, не знаю. Сейчас стоит рассказать. Как вам всем известно, я охочусь на крупного зверя. И я бывал в лесах на севере, раньше все время ездил туда на охоту. И там у меня был друг, которого звали Берт Колл. Он был замечательным охотником, где-то наполовину индеец. О нем никогда не нужно было беспокоиться, что он заблудится. И мы были приятелями, но я еще никогда не видел такого нечестивого в сердце человека. Он вообще был бессердечным. Он стрелял в оленят, то есть, в детенышей оленя, только чтобы меня расстроить. И приговаривал: «Ай, какие же вы, проповедники, бояки! Билли, ты был бы хорошим охотником, если бы не был проповедником».
Говорит: «Ты настоящий бояка».
Я говорю: «Берт, это не боязнь».
Говорит: «Ты настоящий бояка».
Я говорю: «Берт, это не боязнь».
E-175 Reminds a little story. I might have told it to you once, I don't know. It'd bear right now. As you all know, I--I hunt big game. And I was up in the north woods, used to go up there hunting, all the time. And I had a friend up there named Bert Call. He was a fine hunter, about a half Indian. Never had to worry about him, he wasn't going to get lost. And we really were chums, but that was the wickedest man, at heart, I ever seen. He just had no heart at all. He used to shoot little fawns, that's little baby deers, just to make me feel bad. And he would say, "Oh, you preachers are chicken-hearted. Billy, you would be a good hunter if you wasn't a preacher." Said, "You're too chicken-hearted."
I said, "Bert, that's not chicken-hearted."
I said, "Bert, that's not chicken-hearted."
E-176 Так вот, можно убить молодого оленя, если закон это позволяет. Авраам заколол теленка и покормил им Бога. Тут дело не в его размере или какого он пола, а в том, что это делают злонамеренно.
E-176 Now, it's all right to kill a fawn if the law says so. Abraham killed a calf and fed it to God. It ain't the size of it or the sex of it.
E-177 И он просто стрелял в этих оленят и просто смеялся, насмехался, потому что мне это было неприятно. Ну вот, он…он так поступал.
E-177 But it's just to be evil with it, and he would just shoot them fawns and just laugh, make laugh because I felt bad about it. Well, now, he--he did that.
E-178 И в один год я туда поехал. А он изобрел себе такой свисточек, в который он свистел, как олененок, вы знаете, как он зовет свою маму. Итак, он сказал: «Эй, Билли, прежде чем мы в это утро начнем, — говорит, — я хочу тебе кое-что показать». И он мне его показал.
Я говорю: «Берт, неужели ты будешь чем-то таким пользоваться?»
Я говорю: «Берт, неужели ты будешь чем-то таким пользоваться?»
E-178 And one year I went up there. And he had invented himself a little whistle that he could blow, like a little fawn, how it calls, you know, for its mama. And so he said, "Hey, Billy, before we start this morning," said, "I want to show you something I got." And he showed it to me.
I said, "Bert, you wouldn't use something like that."
I said, "Bert, you wouldn't use something like that."
E-179 Он говорит: «Ой, а тебе-то какое дело?!» А у этого парня глаза, как у ящерицы (как некоторые женщины подкрашивают себе глаза, знаете как), вот так. Знаете, глянул на меня, прищурив глаза, как ящерица, и я…мне чуть страшно не стало.
И…и я говорю: «Берт, не делай этого».
Он говорит: «Эх вы, проповедники-бояки!»
И…и я говорю: «Берт, не делай этого».
Он говорит: «Эх вы, проповедники-бояки!»
E-179 He said, "Oh, get next to yourself." And the fellow had eyes just like a lizard, like some of these women try to paint their eyes, you know how, like that. You know, looked at me, with them lizard-looking eyes, and eye, it'd almost scare me.
And--and I said, "Bert, don't do that."
He said, "Oh, you chicken-hearted preachers!"
And--and I said, "Bert, don't do that."
He said, "Oh, you chicken-hearted preachers!"
E-180 Итак, мы…мы были… Тогда я поздновато встал. А эти северные белохвостики… Ваш этот чернохвостый олень, он прямо к тебе подходит, но только не один из этих ребят. Всегда, когда в него стреляют, он… Гудини еще начинающий циркач-убегач по сравнению с ними. Итак, было поздно, и в них стреляли. А эти олени прятались, кормились ночью при лунном свете, а днем отдыхали. Мы дошли аж до самого ущелья Джефферсона, до самой горы Вашингтон. Было… На земле было сантиметров пятнадцать снега, хорошая для слежки погода — не видно было даже и следа.
Он спросил: «Билли, что ты думаешь?»
Он спросил: «Билли, что ты думаешь?»
E-180 So we--we was... I was a little late getting up that time. And those northern whitetail... Your mule deer here, he'll walk up to you, but not one of them guys. Whenever he's been shot at, he is a... You talk about Houdini a being escape artist, he is an amateur, to them. So it was late and they had been shot at. And them deer were hiding down, feeding at night in the moonlight, and bedding out in the day. We walked all the way up to old Jefferson Notch, plumb up to Mount Washington. Had, it was about six inches of snow on the ground, good tracking weather; never even seen one track.
He said, "What do you think, Billy?"
He said, "What do you think, Billy?"
E-181 I said, "There you all scared them all out of here, them old machine guns you're shooting."
E-182 Итак, мы пошли дальше. Через какое-то время, часов в одиннадцать… Мы всегда брали с собой такой небольшой термос с горячим шоколадом (это если поранишься или еще что-нибудь, он дает тонус) и бутерброд. И вот, было около одиннадцати или, может, полдвенадцатого, мы вышли на опушку примерно размером вот с эту арену, точнее, это здание, и леса не было. Так что он просто как бы присел, прислонил ружье к дереву и начал что-то отсюда доставать. А я подумал, что он снова достает свой…свой термос. Я подумал: «Ну что ж, поедим».
E-182 And so we went on. After a while, about eleven o'clock. We always carried a--a little one of those thermos bottles full of hot chocolate. It's if you get hurt, or something another, that's stimulation, and a sandwich. So it was about eleven or eleven-thirty, I suppose, we come to an opening about the size of this arena here, or this building, and no timber. So he just kind of set down, set his rifle up against a tree, started reaching back here. And I thought he was going back to get his--to get his thermos bottle. I thought, "Well, we'll eat."
E-183 Обычно мы поднимаемся на вершину горы и кушаем, и один идет в одну сторону, а другой — в другую, и возвращаемся. А мы хорошо ориентировались на местности. И если мы подстреливали оленя, мы его просто подвешивали, и тогда мы знаем…шли и помогали друг другу его притащить. Так что я решил, что он просто собирается пообедать, и мы разойдемся, потому что это было почти что у границы леса. Так что я…
E-183 Usually we get up the top of the mountain and eat, and one go one way and one another, and come back. And we knowed the way around, good. And if we got a deer, we just hung it up, and then we know, went and helped each other get them in. So I thought he was just going to eat his lunch, and we'd part, 'cause it was almost up to timberline. So I...
E-184 Он стал что-то доставать, а я стал вынимать свой термос, доставать шоколад, и начал вот так вынимать. А он вынул из кармана этот манок, и он в него сильно вот так подул, и опять глянул на меня, прищурив глаза, как ящерица, и подул в этот свисток. И когда он это сделал, где-то на расстоянии этого здания поднялась крупная самка.
E-184 He reached back. And I started getting for my thermos bottle, get my chocolate, and started getting out like that. And he pulled that little old whistle out of his pocket, and he gave it a big blow like that. And looked at me with them lizard-looking eyes again, and blowed that whistle. And when he did, just about far as across this building, a great big doe stood up.
E-185 Так вот, может, некоторые из наших сестер не знают, под самкой тут подразумевается самка оленя. И, понимаете, этот свист напоминал малыша, будто он плачет, и поднялась эта большая олениха, причем, аж в часов одиннадцать дня — всем охотникам на оленей известно, что это неподходящее время. Они отдыхают.
E-185 Now if some of our sisters might not know, the doe is the mother deer. And, see, that whistle was a baby, and it cried, and this big doe stood up. And right about eleven o'clock in the day, anyone hunts deers knows that that's a bad time. They're bedded.
E-186 И вот, она встала и осмотрелась по сторонам. Я ясно ее видел. Он снова глянул на меня и еще раз посвистел. И вместо того чтобы убегать, она вышла прямо на эту опушку.
E-186 So she stood up and looked around. I could see her just as plain. He looked back at me, and he blowed again. And instead of--of running, she walked right out into that open.
E-187 Это необычно. Они так не делают. Любой охотник это знает. И они не станут…и они не станут так делать. Но она вышла прямо туда. Почему? — Она была мать, это был малыш. Это просто… В ней от рождения заложено материнство. А этот малыш…
E-187 Now, that's unusual. They won't do that. Any hunter knows that. And they won't, and they won't do that. But she walked right out there. Why? She was a mother; that was a baby. It was, see, it's just born into her to be a mother, and that baby.
E-188 И Берт опустил глаза, зарядил, прицелился из ружья трехсотого калибра. А он был меткий стрелок. И я увидел, как он прицеливается вот так, и я знал, что он аж насквозь пробьет ее преданное сердце 12-тиграммовой пулей с мягкой головкой. И я подумал: «Как ты можешь, Берт? Как ты можешь быть настолько нечестивым, чтобы вызвать сюда эту самку оленя и потом вырвать из нее сердце, когда она пытается найти своего малыша? Как можно быть таким жестоким?» Я думал так, и я вижу, как он вот так прицеливается.
E-188 And Bert looked down, pulled that bolt back, let it down on that thirty-o-six. And he was a dead shot. And I seen him level down like this, and I knowed he would blow her faithful heart plumb through both sides, a hundred-and-eighty-grain, mushroom bullet. And I thought, "How can you do it, Bert? How can you be so evil, to call that mother deer right out there and then shoot her heart right out of her, and her trying to find her baby? How can you be so brutal as to do that?" I was thinking that. And I see him level down like that.
E-189 И я не мог…я не мог на это смотреть. Это было слишком. Наверно, я действительно бояка. Я просто отвернулся и думал: «Боже, как он может? Неужели человек может быть таким подлым, чтобы сделать такое, просто прострелить и вырвать сердце из груди этой бедной преданной матери?»
E-189 And I couldn't, I couldn't look at it. It was just too much. I guess I am chicken-hearted. I just turned my back, and I thought, "God, how can he do it? How can a human being be that mean, to do that, just to shoot that poor faithful mother's heart right out of her?"
E-190 Так вот, она не прикидывалась, она не устраивала спектакль — это была мать. Она увидела охотника, когда он вскинул ружье, но разве она убежала? — Никак нет. Ее малыш был в беде, и она пыталась найти своего малыша.
E-190 Now, she wasn't trying to act on. She wasn't putting on a show. She was a mother. She seen the hunter when he throwed that gun down, but did she run? No, sir. Her baby was in trouble, and she was trying to find her baby.
E-191 И я отвернулся, как я сказал, и начал… Я сказал: «Господи Боже, как он может?» Я заметил: жду, жду, а ружье все не стреляет.
E-191 And I turned my back, as I said, and started. I said, "Lord God, how can he do it?" I noticed, and waited, waited, the gun didn't fire.
E-192 И я обернулся и посмотрел, а ружье опускалось вот так. Он больше не мог его держать. Он обернулся, эти большие прищуренные, как у ящерицы, глаза изменились, слезы покатились по его щекам. Он отбросил ружье в сугроб и сказал: «Билли, все, хватит. Приведи меня к тому Иисусу, о Котором ты говоришь».
E-192 And I turned around and looked, and the gun was going like this. He couldn't hold it no more. He turned around, them big old lizard eyes had changed, tears was running off his cheek. He threw the gun on the bank, and he said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-193 Прямо в том снежном сугробе я привел его ко Христу. Почему? — Он увидел нечто реальное, он увидел нечто подлинное. «Если они будут молчать, то камни возопиют». У этой матери не было ничего напускного. Это была настоящая мать. Неважно, смерть это была или еще что — она стояла прямо пред лицом смерти, зная, что в любую минуту эта пуля разорвет ей сердце, но она искала своего малыша.
E-193 Right on that snowbank I led him to Christ. Why? He saw something real, he saw something genuine. "If they hold the... their peace, the rocks will cry out." That mother wasn't putting on nothing. She was a genuine mother. No matter if it was death, or what it was, she was standing right in the face of death, knowing that just any minute that bullet would blow through her heart, but she was after her baby.
E-194 Ох, вот бы нам только быть христианами в такой же мере, в какой эта олениха была матерью! Почему? — Она родилась матерью, она родилась, чтобы быть матерью. Мы родились, чтобы верить Слову Божьему. Мы родились, чтобы верить Иисусу Христу.
Давайте склоним головы.
Давайте склоним головы.
E-194 Oh, if we could only be as much Christian as that deer was a mother! Why? She was born a mother, she was born to be a mother. We are born to believe the Word of God. We are born to believe Jesus Christ.
Let us bow our heads.
Let us bow our heads.
E-195 Кто из вас здесь прямо сейчас, подняв руку, сказал бы: «Брат Бранхам, я действительно хотел бы быть таким христианином, как эта самка оленя была матерью. Я желаю, чтобы мое сердце было настолько преисполнено Христом, что я смог бы выстоять пред лицом чего угодно и быть настоящим христианином настолько, насколько эта олениха была матерью. Я… Именно это я хочу пережить»? Поднимите, пожалуйста, руку. Благословит вас Бог. Прекрасно. Благословит вас Бог. Так много повсюду. Я так благодарен, что в вас еще хватает того настоящего, что побуждает вас верить.
E-195 How many in here right now, with an uplifted hand, would say, "Brother Branham, truly I would like to be the kind of Christian that that little doe was a mother. I--I wish that my heart was just so full of Christ that I could stand in the face of anything and be a real Christian just as much as that deer was a mother. I, that's the kind of an experience I want"? Will you raise your hand? God bless you. That's fine. God bless you. So many, everywhere. I'm so thankful that you still got enough real something in you that'll make you believe.
E-196 Смотрите, а что было бы, если бы вы не верили? Ведь как жаль, что у неверующих бывает настолько жесткое сердце, что они вообще не могут поверить, обречены, пропащие, погибшие, никакого понятия об этом не имеют, не знают, в какой час смерть может постучаться в дверь. Вам придется отправиться в вечность.
E-196 See, what if it was that you didn't believe? Wouldn't that be pitiful, see an unbeliever in a place where their hearts are so hard till they cannot believe at all, doomed, gone, lost, don't know nothing about it, not knowing what hour that death may knock at the door? You've got to move out into Eternity.
E-197 А Иисус сказал: «Если человек не родится заново, — не станет христианином в такой мере, в какой та олениха была матерью, — то вы никогда не увидите Бога, вы будете конченные, к скольким бы церквям вы ни присоединялись». Он обращался к религиозному лидеру того времени, Никодиму, восьмидесятилетнему человеку, и сказал ему, что он должен родиться, что он должен стать таким христианином, как та олениха была матерью.
E-197 And Jesus said, "Except a man be born again," become as much Christian as that deer was a mother, "you'll never see God; you're done, no matter how many churches you join." He was talking to a religious leader of that day, Nicodemus, eighty-year-old man, and told him that he must be born, he must become the kind of a Christian like the deer was a mother there.
E-198 Может, кто-то не поднял свои руки, кто действительно осознает Присутствие Божье, распознает его и говорит: «Я знаю, что я неправ»? Когда вы осознаете свою неправоту, вы распознаете Присутствие Божье.
E-198 Was there one that didn't put up their hands, that really know the Presence of God, recognize It and say, "I know that I'm wrong"? When you realize you're wrong, you're recognizing the Presence of God.
E-199 Но когда вы не знаете, что вы неправы, в Библии сказано: «Ты несчастен», — что в этом периоде церковь будет «несчастна, жалка, нища, слепа и нага, и не знает этого».
E-199 But when you don't know you're wrong, the Bible said, "Thou art wretched." In this age, the church would be "wretched, miserable, poor, blind, and naked, and not know it."
E-200 Только представьте, если бы мужчина или женщина были на улице: несчастные, слепые, нищие, жалкие и нагие, вы сказали бы им, что они наги, и они послушали бы вас, но что, если они наги и не верят в это? Это же ненормальное состояние!
E-200 Just think if a man or woman was on the street, wretched, blind, poor, miserable, and naked, and you could tell them that they were naked, and they would listen to you, but what if they are naked and they don't believe it? What a mental condition that is!
E-201 Так вот такое же и духовное состояние. Люди духовно слепы, несчастны, жалки, наги пред Богом, грешники, пытаются прикрыться смоковными листочками какой-то деноминации и не знают этого.
E-201 Well, now, that's what kind of a spiritual condition it is. People are spiritually blind, wretched, miserable, naked before God, sinners trying to cover themselves behind fig leaves of some denomination, and don't know it.
E-202 Поднимите руку, кто-нибудь еще? Благословит вас Бог. Правильно. Благословит вас Господь. Прежде чем вы… Может быть, вы здесь никого не знаете, никогда не видели дел Божьих. Но даже ничего не увидев, вы…все равно вы говорите: «Я приму это на основании Слова. Я знаю, что здесь больше Соломона, здесь присутствует великий Святой Дух. Я Его ощущаю, я верю в Него. Я подниму руку, я грешник, я буду просить о спасении».
E-202 Will you raise your hand, somebody else? God bless you. That's right. The Lord bless you. Before you... Maybe you're a stranger here, have never seen God do one thing. But before you see anything, you, still you say, "I'll accept it upon the basis of the Word. I know that a greater than Solomon is here; the great Holy Spirit of God is present. I sense It. I believe It. I'll raise my hand. I'm a sinner; I will ask for salvation."
E-203 Небесный Отец, благослови поднявших свои руки. Мы просим, чтобы Твоя милость была явлена тем, кто являются грешниками. То есть… Может быть, они принадлежат к церкви. Они… Все равно это не означает, что они не грешники. И они подняли руки, они хотят быть спасенными. Господь, рядом с ними Нечто было. Они распознали там Святого Духа. И они…они распознали, что это Бог, и что Он говорит к ним, что…что они еще не пережили того, что должны пережить, и они подняли руки.
E-203 Heavenly Father, bless these who have their hands up. We ask that Your mercy be granted to those who are--are sinners. That's, maybe they belong to church. They, that still doesn't mean they're not sinners. And they raised their hands, they want to be saved. Lord, there was Something by them. They recognized the Holy Spirit there. And they--they recognized that It was God, and It was speaking to them, that, that they didn't have that experience that they should have, and they raised their hands.
E-204 Ты сказал: «Приходящего ко Мне Я ни в коем случае не изгоню вон». И я знаю, что это правда. Ты сказал в святого Иоанна 5:24: «Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную, на суд не придет, но перешел из смерти в Жизнь. Приходящему ко Мне дам вечную Жизнь, воскрешу его в последние дни». Все это Твои обещания, Отец.
E-204 You said, "He that will come to Me, I will in nowise cast out." And I know that's true. You said, in Saint John 5:24, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; shall not come into the Judgment, but has passed from death unto Life. He that comes to Me, I'll give him everlasting Life, raise him up at the last days." Those are Your promises, Father.
E-205 Я заявляю права на каждого из них. Может быть, некоторые христиане, Господь, стараются идти по жизни, стараются с каждым днем жить лучше, и они хотят пережить лучшую жизнь — они тоже подняли руки. Отец, я молю, чтобы Ты их благословил. Дай им обрести сегодня эту всеобъемлемость во Христе, в Слове, ставшем плотью среди нас. Даруй это, Господь. Я предаю их Тебе во Имя Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-205 I claim every one of them. Maybe some Christian, Lord, that's trying to walk through life, trying to live better, every day, and they--they want an experience of--of--of a better walk, they raised their hands, too. Father, I pray that You will bless them. May they find that alE-sufficiency tonight in Christ, the Word made flesh among us. Grant it, Lord. I commit them to Thee, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-206 Благословит вас Бог. Посидите тихонько (хорошо?) еще минутку. Ого, я уже пять минут как должен был закончить. Простите меня, я не намеревался говорить так долго, уверяю вас. Давайте еще минуточку подождем; дайте мне еще пять минут, пожалуйста.
E-206 God bless you. And as you sit real quiet, see, just a moment; oh, my, I'm five minutes over my time now. Forgive me, I didn't aim to speak that long. I tell you, let's just wait just a moment, just give me five more minutes if you will.
E-207 Кто из вас знает, каким был Бог? Мы знаем, что в Библии о Нем сказано, и в Библии сказано: «Он вчера, сегодня и во веки тот же». И Иисус сказал в святого Иоанна, в 14-й главе, в 12-м стихе, Он сказал: «Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит также». Не притворяющийся, но «верующий в Меня». Это правда, мои братья-служители? [Братья говорят: «Да». — Ред.] Это правда. Кто из читающих Библию знает, что это правда? «Небеса и земля пройдут», но Его Слова не могут не исполниться. Он это обещал.
E-207 How many knows what God was? We know what the Bible said He was, and the Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever." And Jesus said, in Saint John the 14th chapter, the 12th verse, He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Not he that make-believeth, but, "he that believeth on Me." Is that true, my minister brothers? That's true. How many Bible readers knows that's true? "Heavens and earth will pass away," but His Words can't fail. He promised that.
E-208 Так вот, конечно, тут среди вас есть больные люди. Я с вами вообще незнаком. И в доказательство того, что я только что говорил: как Ангел Господень в былые времена, в прошедшие времена… Иисус сказал: «Как было во дни Лота, так будет и в пришествие Сына Человеческого». Вы понимаете, о чем я говорил: эти фамилии и все остальное на своих местах, церковь именно в таком положении — вы это видите? Я уверен, что вы читали между строк то, чего я не высказал; вы понимаете, что я имел в виду. Так вот, если здесь те люди, которые больны и в нужде, я…
E-208 Now there is, no doubt, sick people among you out there. I don't know you, at all. And to prove what I was saying a while ago, as the Angel of the Lord in the days gone by, the days past, by, Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." Can you see what I was talking about, them names and everything else positionally, the church sitting right, can you see it? Now I'm sure you read between the lines of things that I didn't speak, you see what I meant. Now if you people in here, that are sick and needy, I'm...
E-209 Зачем я здесь вообще стою? Зачем мне было бы здесь стоять, если бы я был обманщиком? Если бы я был таким, то мне пора…я…я не…я не хочу жить, я лучше тогда умру. Я лучше стану кем-нибудь другим, но только не обманщиком. И что Бог со мной сделает? И я не знаю, переживу ли я эту ночь, и вы тоже. Но обманщиком… Нам нужно быть… Зачем быть обманщиком, если можно быть искренним? Но, видите, для вас это необычно.
E-209 What business have I got to be here? What would I be standing here for, as a deceiver? If I was doing that, it's time for me to... I, I don't, I don't desire to live. I, I'd rather die. I, I'd rather go out and be anything else than to be a deceiver. And what will God do to me? And I don't know that I'll live through the night, neither do you. But a deceiver, we want to be... What's the use of being a deceiver, when you can be genuine? But, you see, It's so strange to you.
E-210 Итак, смотрите, если я утверждаю, что должны исполниться эти Писания (которые я прочитал и показал вам за последние два вечера) о том, каким был Иисус, каково Его Присутствие сейчас… И Он должен вернуться в последние дни (мы это знаем) в человеческой плоти и явить Себя таким же образом. Мы все это знаем. Нам это известно? Скажите «аминь», если это так. [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Хорошо. Теперь для вашего утешения я скажу вас…скажу вам во Имя Его так: Он здесь, тот же Бог, Который сошел и разговаривал с Авраамом, повернулся спиной к шатру, а Сарра была в шатре — Он знал, о чем она думала.
E-210 Now, look, if I claim that these Scriptures must be fulfilled, that I have read and showed you in the last two nights, what Jesus was, what His Presence is now! And He is supposed to return in the last days, we know that, through human flesh, and declare Himself the same way. We all know that. Are we aware of it? Say "amen" if it is. [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Now for your comfort, I say to you, say this to you, in His Name: He is here, the same God that came down and talked to Abraham, had His back turned to the tent, and Sarah inside the tent, He knew what she was thinking.
E-211 Он сказал то же самое, когда пришел сюда. Он смотрел на слушателей и постигал, что было в их сердце. Женщина прикоснулась к Его одежде, Он смотрел по сторонам, пока не нашел ее, и рассказал ей.
E-211 He said the same thing when He come here. He looked upon the audience and perceived what was in their heart. A woman touched His garment; He looked around till He found her, and told her.
E-212 Слепой Вартимей прикоснулся к Его одежде, когда он возопил: «Сын Давидов, помилуй», — стоя за двести метров от того места, где Он проходил. Его вера остановила Сына Божьего на дороге, Он обернулся и сказал: «Приведите его сюда».
E-212 Blind Bartimaeus touched His garment, when he cried, "Thou Son of David, have mercy," standing two hundred yards from where He passed by. His faith stopped the Son of God, in the road, and turned around and said, "Bring him here."
E-213 Маленький Закхей на дереве спрятался, сказал… Ведь он тоже не верил, что Он был Пророком. А Иисус подошел прямо…встал под деревом и посмотрел вверх, и сказал: «Закхей, спускайся», — назвал его по имени.
E-213 Little Zacchaeus up in the tree, hid himself, said, so he didn't believe He was a Prophet, either. And Jesus come right, stood under the tree and looked up, and said, "Zacchaeus, come down," called him his name.
E-214 Когда Иисус еще не видел Петра, и Андрей привел его туда; когда Он увидел, как тот подходит, сказал: «Тебя зовут Симон, ты сын Ионы», — сказал ему его имя, сказал ему, кто он такой; сказал Нафанаилу, где он был, что он делал.
E-214 When Jesus had never seen Peter, and Andrew had brought him over there. When He seen him come, said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas," give him his name, told him who he was.
Told Nathanael where he was at, what he had done.
Told Nathanael where he was at, what he had done.
E-215 The woman, and what kind of a condition she was in, what was her trouble, what was her sickness.
E-216 Это Бог, друзья! Кто из вас верит в это от всего сердца, скажет: «Это непременно Бог»? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
E-216 That's God, friends! How many believe that with all your heart, say, "That's got to be God"?
E-217 Кто из вас здесь знает, что мне ничего о вас неизвестно? Поднимите руку, просто скажите: «Я знаю, что ему ничего обо мне неизвестно, просто… Ведь он простой человек». Так и есть, я просто ваш брат. Я здесь стараюсь вам помочь.
E-217 How many of you in here know that I don't know one thing about you, raise up your hand, just say, "I know that man don't know a thing about me, just--just he's just a man"? That's what I am, just your brother. I'm here to try to help you.
E-218 Но я объявляю… Кто из вас читал мою книгу и так далее? Вы…вы знаете. Вы верите, что это Истина? Сейчас последние дни. Итак, да поможет нам Господь Иисус.
E-218 But I declare! How many has read my book and things? You, you know, you believe that, the Truth? This is the last days. And now the Lord Jesus help us.
E-219 И если Он придет в этот вечер… (пусть никто из вас не двигается, просто оставайтесь на своих местах, где вы сейчас, и верьте) …если Господь Иисус придет в этот вечер и подтвердит все то, что Он сказал, все то, что Он обещал; если Он подтвердит, что все это Истина, то вы поверите в Него? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Поверите.
E-219 And if He will come tonight... And not let one of you move. Just stay right in your seats where you're at, and believe, and the Lord Jesus will come tonight and confirm these things that He has said, these things that He promised. If He will confirm them to be the Truth, will you believe on Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Believe!
E-220 Небесный Отец, сейчас я говорил о Тебе, каким Ты был, какой Ты сейчас, теперь, пожалуйста, просто пройди вперед на сцену. А эти люди, сидящие там в зале, совершенно незнакомы. Пожалуйста, откройся нам сейчас, Господь, чтобы мы узнали и распознали, что эти Писания исполняются, что «Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же». А если мы живем в последние дни (как Он и обещал открыться в последние дни, как открылся в Содоме перед тем, как у Авраама появился обетованный сын), причем царское семя Авраама ждет царского Сына, то произойдет то же самое. И видим, что даже местоположение, время, фамилии и все в точном соответствии, Отец. Помоги нам, мы молим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-220 Heavenly Father, now I have spoke about You, what You was, what You are, now will You just come forward on the scene. And those people sitting out there in the audience, perfectly strangers, will You make Yourself known to us tonight, Lord, that we would know and recognize that these Scriptures are fulfilled, that "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever"? Then if we're living in the last days, like He said that He would reveal Himself in the last days, like He did at Sodom before the promised son arrived to Abraham, well, Abraham's royal seed that's looking for the royal Son, the same thing would take place. And watch even to the locations, the time, the names, and everything is perfect in line, Father. Help us, we pray, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-221 Теперь я хочу, чтобы вы молились, каждый из вас. Если что-то не в порядке, вы просто просите Его. Итак, Он Первосвященник.
E-221 Now I want you to pray, each one of you. Just whatever is wrong, you just ask Him. Now He is the High Priest.
E-222 Кстати, сколько в здании служителей? Поднимите руки, где бы то ни было. Думаю, тридцать или сорок. Так, а кто из вас знает то, что в Послании к Евреям, в Новом Завете, нам говорится, что прямо сейчас «Иисус Христос является Первосвященником, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей»? Вы подняли бы руки и сказали: «Я знаю, что это Истина, в Библии так говорится»? Верно? [Служители говорят: «Аминь». — Ред.] Хорошо.
E-222 By the way, how many ministers are in the building, raise up your hands, everywhere? I guess there is thirty or forty. Now how many of you know this, that the Book of Hebrews, the New Testament, tells us that right now "Jesus Christ is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities"? Would you raise your hands and say, "I know it's the Truth. The Bible says that"? That's right. All right.
E-223 Значит, если Он Первосвященник, то Он вчера, сегодня и во веки тот же. Если бы вы сегодня прикоснулись к Нему, то Он поступил бы так же, как и тогда. Верно? Как Он поступал вчера!
E-223 Then if He is the High Priest, He is the same yesterday, today, and forever. Then if you touched Him tonight, He would act like He did back there. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Like He did yesterday!
E-224 Что ж, когда та женщина прикоснулась к Его одежде… Вы скажете: «Ох, вот бы и мне так!» Ваша вера касается… Физически Он ничего не чувствовал. Это вера женщины прикоснулась к одежде. Ваша вера может прикоснуться к Нему сейчас. Вы верите в это?
E-224 Well, when that woman touched His garment. You say, "Oh, but if I could!" Your faith touch it. The physical, He never felt. It was the faith of the woman, that touched the garment. Your faith can touch Him now. Do you believe that?
E-225 Если Божье Слово проявляется, значит, Он будет открывать то же самое и показывать то же самое. Вы верите в это от всего сердца? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Хорошо, теперь просто доверьтесь Ему, верьте Ему. Не сомневайтесь, но имейте веру в Бога, что Он это сделает. Кто-нибудь в этой стороне, просто молитесь и просто верьте от всего сердца, еще кто-нибудь в этом направлении. И если Бог покажет эту непогрешимость на паре людей, которых вы знаете, то кто из вас тогда поверит, что мы распознаем Его Присутствие? [«Аминь».] Тогда это все, что необходимо. Это все, что необходимо. [Брат Бранхам делает паузу.]
E-225 Then if God's Word is manifested, He will reveal that same thing and show the same thing. Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, now just trust Him, believe Him. Don't doubt. But have faith in God, that He will do it. Somebody this way, just pray and just believe with all your heart, then somebody in this direction. And if God will let one or two people that you know, that is infallible, how many of you will believe then that we recognize His Presence? ["Amen."] Then that's all is necessary. That's all that's necessary.
E-226 Леди сидит вон там, смотрит на меня, страдает от болезни сердца. Вы верите, что Бог исцелит сердце, сделает вас здоровой? У вас болезнь сердца. Если это так, поднимите руку. Я с вами незнаком, не знаю вас? Но это правда. Хорошо, вы…эта леди, седовласая женщина, что сидит там. Хорошо.
E-226 Lady sitting right there, looking at me there, suffering with heart trouble. Do you believe God will heal the heart, make you well? You have heart trouble. If that's right, raise up your hand. Am I a stranger to you, don't know you? But that's truth, all right, you, the lady, grayheaded lady sitting there. All right.
E-227 Леди в зеленом, вы там подняли руку, что вы… вы… Ваша болезнь — артрит. Вы верите, что Бог исцелит вас от артрита? Если это так, поднимите руку. Видите? Хорошо. Видите? Видите? Просто случайно подняли… Нечто на вас нашло, не так ли? Видите, этот Свет. Кто из вас видел фотографию этого Света? Так вот Он навис прямо над этой женщиной. Внезапно вы испытали очень приятное ощущение. Это именно из-за Него. Понимаете? Бог благословил вас, исцелил вас, делает вас здоровой. Вы верите в это? [Брат Бранхам делает паузу—Ред.]
E-227 The lady with the green, you raised up your hand there, that you--you... Your trouble is arthritis. Do you believe that God will make you well, with arthritis? If that's right, raise up your hand. See? All right. See? Just happen to raise... Now Something come over you, didn't it? See, that Light. How many ever seen the picture of that Light? There It hung, right over the woman. All at once a real sweet feeling come over you. That's what did it, see. God blessed you, healed you, make you well. Do you believe it?
E-228 Ты веришь, что Он знает, что у тебя не в порядке? Только Он может тебя исцелить. Это мрачная тень — эпилепсия. Если это так, подними руку, девушка. Думаешь немножко иначе, чем думала несколько минут назад, правда? Угу. Ты заметила, что я из-за этого прервал эти вызовы? Вот для чего это было — для тебя. Так вот, если ты будешь верить от всего сердца, то эти припадки у тебя прекратятся. Ты примешь это и будешь верить в это от всего сердца? Благословит тебя Бог. Иди и верь в это.
E-228 Do you believe He knows what's wrong with you? Only He can heal you. It's a dark shadow, epilepsy. If that's right, raise up your hand, young lady. Think a little different than you did a few minutes ago, don't you? You see when I stopped that call, doing that? That's what it was for, was for you. Now if you'll believe with all your heart, them spells will leave you. Will you accept it and believe it with all your heart? God bless you. Go, believe it.
E-229 Эта леди, сидящая вот здесь, страдает от проблемы с желудком, вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Прямо тут, с краю. Вы верите, что Бог вас исцелит, избавит вас от проблемы с желудком? Вы верите, принимаете это? Хорошо. Благословит вас Бог.
E-229 This lady sitting right here, suffering with stomach trouble, do you believe that God will make you well? Right here on the end, do you believe that God will heal you, make you well of the stomach trouble? You do, you accept it? All right. God bless you.
E-230 Я совершенно незнаком с этой женщиной, не знаю ее. Это просто женщина, сидит там, но это делает Бог. Вы верите теперь от всего сердца? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Хорошо. Просто имейте веру.
E-230 I'm a total stranger to the woman, don't know her. She is just a woman sitting there, but God does it. Do you believe with all your heart now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, just have faith.
E-231 Леди сидит вот здесь, с краю, страдает от проблемы с желчным пузырем. У вас желчные камни, печень вас беспокоит. Если это так, поднимите руку. Совершенно с вами незнаком, это правда? Угу, угу.
E-231 The lady sitting right here on the end, suffering with a gall bladder trouble. Got gallstones, liver, it bothers you. If that's right, raise up your hand; total stranger to you, if that's right. See?
E-232 Леди, сидящая прямо рядом с вами, она тоже страдает. Видите Его? Разве вы не видите этот Свет над той женщиной? У нее проблема с почками. Это так. У нее в почках уремическое заражение. Если это правда, то поднимите руку. Леди, что тогда дотронулась до вас, она страдает от нервного заболевания. Вы обе приезжие, вы не отсюда. Это правда, не так ли? Вы из Айовы. Вы из города Де-Мойн. Это правда, не так ли? Вы верите, что Бог может мне сказать, как вас зовут, как Он сказал Петру? Если будете верить от всего сердца… Вас зовут миссис Вулф. Если это так, поднимите руку. Хорошо. Теперь возвращайтесь исцеленными — Иисус Христос делает вас здоровыми.
E-232 A lady sitting right next to you, she is suffering, too. See It, can't you see that Light over that woman? The lady has got a kidney trouble. That's right. She's got uremic poisoning in her kidneys. That right, raise up your hand. The lady that touched you then, she is suffering with a--a nervous affliction. You're both strangers, you're not from here. That's right, isn't it? You're from Iowa. You're from the city of Des Moines. That's right, isn't it? Do you believe that God can tell me what your name is, like He did Peter? If you'll believe with all your heart! Your name is Mrs. Wolff. That's right, raise up your hand. All right, go back healed now, Jesus Christ makes you well.
E-233 Вы распознаете Его Присутствие? Вы знаете, что Он здесь? Тогда возложите сейчас руки друг на друга, пока Святой Дух на вас. Это Святой Дух на вас. Сейчас каждый из вас может исцелиться, если вы только будете верить. Вы верите в это от всего сердца? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
E-233 Do you recognize His Presence, you know He is here? Then won't you lay your hands over on one another now, while the Holy Spirit is upon you. That's the Holy Spirit on you. Now every one of you can be healed now if you'll just believe it. Do you believe it with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-234 Небесный Отец, теперь не осталось ничего, кроме веры. Мы сейчас отвергаем всякую тьму. Когда пробуждение (как я говорил в начале), волна появляется на воде и крутит, и пенит ее, чтобы выбросить из нее неверие, теперь, в то время как Святой Дух волнами проходит здесь среди людей, да будет удалено все неверие, и пусть сила Всемогущего Бога освободит сегодня всех страдающих.
E-234 Heavenly Father, there is nothing left now but faith. We now renounce all darkness. When the revival, as I said at the beginning, the wave come down upon the water to churn it up-and-down, to--to--to take the unbelief out of it; now while the Holy Ghost is waving back and forth through the people here, may all unbelief be taken away, and may the power of Almighty God set every sufferer free tonight.
E-235 Я осуждаю дьявола. Сатана, ты не что иное, как блеф, и ты разоблачен прямо здесь, среди людей, библейским доказательством живого, воскресшего Иисуса. Я заклинаю тебя живым Богом, выйди из этих людей и отпусти их для славы Божьей.
E-235 I rebuke the Devil. Satan, you are nothing but a bluff, and you're exposed right here among the people, by the Scriptural evidence of the living resurrected Jesus. I adjure thee, by the living God, come out of this people and leave them go, for the glory of God.
E-236 Все, кто принимает свое исцеление, встаньте сейчас и скажите: «Я твердо верю. Что бы ни происходило, сколько бы времени ни ушло, я все равно знаю, что буду здоров. Я принимаю это всем своим сердцем».
E-236 All that accept your healing, stand on your feet now and say, "I do believe. No matter what happens, how long it takes, I still know I'm going to be well. I accept it, with all my heart."
E-237 Поднимите сейчас руки. Благодарю Тебя, Господь! Слава Господу! Вот так. Воздайте Ему хвалу. Теперь просто поднимите руки и прославьте Его за свое исцеление так, как вы это делаете в своей церкви. Брат…
E-237 Raise up your hands now. "Thank You, Lord." Praise the Lord. That's right, give Him praise. Now just raise your hands and praise Him for your healing, the way you do in your churches. Brother...